Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: fränkischer Spielwarenfabrikant|
|A quick sanity check.|
I'm translating for a US audience. I'm toying (hihi) with the idea of translating fränkischer Spielwarenfabrikant simply as 'Bavarian toy manufacturer' rather than 'a German toy manufacturer from the Franconian region of Bavaria' which is a bit of a mouthful. Given my assumption that none of the readers will have the slightest clue as to where Franconia is, would you agree that this is a good solution?
Thanks for your input.
|English translation:toy manufacturer from the Nuremberg area|
Sorry, Nicole, I cannot agree, and I tell you why.
If you're translating for an audience (Us or whatever) that is somehow familiar with the trade, they will know that Nuremburg, the heart and capital of Franconia, is the German centre for toy manufacturing. *fränkischer Spielwarenhersteller* implies that the business is located somewhere in the Nuremberg area, or is assocated with the Nuremberg manufacturing scene.
Even if all colleagues agreed to the above three proposals .... well, we are talking here about localisation.
Selected response from:
Local time: 21:43
|Impossible to choose a winner for this one. I ended up omitting all reference to Franconia and using 'Bavarian toy manufacturer' and 'factory near Nuremberg', at various points in the text. Points to Edith for the most agrees. Thanks to everyone!|
4 KudoZ points were awarded for this answer