20:41 Apr 17, 2001 |
German to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | You are so mean to me |
| ||
na | they are neither good nor bad too me ... |
| ||
na | oops and sorry |
| ||
na | answer no. 1 should be the right one |
|
You are so mean to me Explanation: Someone has been looking up the English in a German dictionary. "Das Mittel" means "the average" and therefore "the mean". I would have said "gemein" for "mean". Experience in teaching German! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
they are neither good nor bad too me ... Explanation: ... but somewhere in the middle, they treat me indifferently. In my opinion 'mittel' stands for mittelmäßig. Hope that fits. xxx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
oops and sorry Explanation: its not 3rd person plural and I got the whole story wrong. Please ignore my previous answer. xxx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
answer no. 1 should be the right one Explanation: I agree - the sentence sounds like it was translated with an error in the first place - because the German doesn't really make any sense! I've never heard a sentence like that in my 33 year native speaker experience, and while I could construct a lot of situations where the sentence might fit, it still doesn't sound natural. So I assume the "Du bist so gemein zu mir", "you are so mean to me" version is the right one. HTH Sibyl |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.