08:14 May 24, 2003 |
German to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valentín Hernández Lima Spain Local time: 20:46 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Putin must however please England, which he likes Explanation: ...so ungefähr der Sinn :-) -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-24 08:42:19 (GMT) -------------------------------------------------- Hoppla, zwei Ergänzungen: 1) England -> UK (im Deutschen wird immer noch England bevorzugt, wo Großbritannien gemeint ist :-) 2) ob Putin Subjekt oder Objekt ist (England must please Putin oder Putin must please England) ist (entgegen meiner ersten Interpretation) grammatisch nicht, sondern nur aus dem Kontext heraus einwandfrei zu klären. Wer also der besagten Familie Aufenthaltsgenehmigung gewährt, ist derjenige, der den anderen bei Laune hält :-). Meine erste Interpretation ist deswegen etwas naheliegender, weil es sonst eher heißen müsste: \"England, das Putin mag, muss ihn bei Laune halten\" ...aber auf solche Details kann man sich heutzutage nicht mehr verlassen :-) -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-24 08:59:01 (GMT) -------------------------------------------------- Was auf jeden Fall klar ist: Putin mag England und nicht England Putin :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
In spite of this, England, a country he appreciates, must humour Putin Explanation: In spite of this, England, a country he appreciates, must humour Putin and, for that reason, they may grant... V |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nevertheless, England/Britain, a country Putin is fond of, would do well do keep him as an ally … Explanation: my version |
| |