KudoZ home » German to English » Other

Sentence

English translation: Both authors give the readers a quick and insightful introduction to the topic.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Die beiden Autoren schaffen es den Leser schnell und verständnisvoll in die Materie eintauchen zu lassen.
English translation:Both authors give the readers a quick and insightful introduction to the topic.
Entered by: William Stein
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:42 Nov 5, 2003
German to English translations [PRO]
German term or phrase: Sentence
Die beiden Autoren schaffen es den Leser schnell und verständnisvoll in die Materie eintauchen zu lassen.

Any suggestions for the above sentence?
Poornima Iyengar
Local time: 10:20
Both authors give the readers a quick and insightful introduction to the topic.
Explanation:
One possibility

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 16:54:43 (GMT)
--------------------------------------------------

It\'s better without \"the\":
give readers / afford readers
Selected response from:

William Stein
Costa Rica
Local time: 22:50
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Both authors give the readers a quick and insightful introduction to the topic.
William Stein


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Both authors give the readers a quick and insightful introduction to the topic.


Explanation:
One possibility

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 16:54:43 (GMT)
--------------------------------------------------

It\'s better without \"the\":
give readers / afford readers

William Stein
Costa Rica
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1734
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
12 mins

agree  ntext: And if you want "schaffen" in there: Both authors manage to give ... / succeed in giving ...
16 mins

agree  Trudy Peters: I would say, "The two authors," otherwise it would be beide Autoren in Ge
44 mins

agree  Teresa Reinhardt: w/Norbert's "succeed in..."
2 hrs

agree  Maureen Holm, J.D., LL.M.: afford or lend both good for 'schaffen'
4 hrs

agree  Stefan Simko
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search