Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Bausatzhäuser|
|Morning all! You're gonna like this - not a lot! I'm translating the categories for a Yellow Pages! So there's no context to any of these. I'm grateful though for any help you can give. There are 33 in all (I've managed 5623 alone!). Thanks a million!|
Selected response from:
Local time: 05:09
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
58 mins peer agreement (net): +1
prefabricated houses, houses in components
I tried Google and at first just found a couple of pages descrhibing Bausatzhaus producers as making prefabricated houses.
Then I found one (see link below) that distinguished between "prefabricated houses" and "houses in components". I admit that the latter does not sound very nice - but the difference might be worth looking into. it is possible, of course, that the distinction is not made in English-speaking countries.
This is beginning to interest me, so I will return if I find a better solution in time.
Anyway, I hope this is of some help.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations