01:21 Jul 9, 2001 |
German to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Florin Badea Romania Local time: 02:04 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Specialities: [field 1], [field 2] and [field 3] |
| ||
na | area of expertise or subject area tech/engineering |
| ||
na | Specific field (of work/training..etc.) |
| ||
na | technology |
| ||
na | Specific field of training/working: Technology |
|
Specialities: [field 1], [field 2] and [field 3] Explanation: No human being masters translation in all fields of "Technik". It is not credible to state that one does. Be more specific. Example (from my own page): Specialities: Medical Diagnostic Equipment and Computers. Best of luck! Sven. Sven. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
area of expertise or subject area tech/engineering Explanation: I think Technik in this context is referred to as tech/engineering. own exp. Langescheidts DE-EN |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Specific field (of work/training..etc.) Explanation: Yep. This is what I would say! Hope it helps! Ciao! :) exp. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
technology Explanation: How about omitting "Fachgebiet" and just translating "Technik" (technology)? Or, if in a list: Areas of specialization: ..., technology, ... hth, Tanya |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Specific field of training/working: Technology Explanation: Forgot something: Specific field of training: Technology Now, this is really what I would use. Ciao! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.