GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:48 Mar 9, 2004 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KirstyMacC (X) Local time: 06:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | the defending of any fraudulent (try-on/exorbitant) claims |
| ||
3 | the rejection of any transferred claims for compensation |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
the rejection of any transferred claims for compensation Explanation: I am not 100 % sure about the translation for "übersetzter", would require the sentence before and after, but the rest should be it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
the defending of any fraudulent (try-on/exorbitant) claims Explanation: The Swiss German version seems to mean over-the-top and couple with grundlose = baseless claims. In contract, 'unconscionable'. Try Googling without the Schadensersatz bit. '... schützen. Sie kommt für berechtigte Schadenersatzforderungen auf und wehrt *grundlose oder übersetzte* Ansprüche ab. Die Schadenersatzforderungen ... ' -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-09 19:32:03 (GMT) -------------------------------------------------- ... is used to defend (against)..... Reference: http://www.cristuzzi.ch/01/cristuzzi/ratgeber/versich02.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.