11:34 Jul 18, 2001 |
German to English translations [Non-PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | the tears of a hoary swarm of children |
| ||
na | the tears of an aged crowd of children |
| ||
na | Fully agree with ... |
|
the tears of an aged crowd of children Explanation: Admittedly, this does not sound poetic, but that's how I understand it. Hope this helps. Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the tears of a hoary swarm of children Explanation: The highly poetic attribute "greis" carries associations with venerable, grey with age ("altersgrau"--"hoary" in English) and or advanced in years. The term "hoary" is appropriate for the diction of the poem, it gets at two of the three primary connotations of "greis," and ties in with the "white hair" in the next line. My most reliable G>E dictionary lists "Kinderschar" as "swarm of children." This, too, fits the elevated tone of the poem. Pons-Collins G>E Dictionary; Oxford Encyclopedic English Dictionary, 3rd ed. 7 years' full-time experience studying/translating German literature |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fully agree with ... Explanation: ..rosef. The best answer. As the personal interpreter for Rammstein, however, I must tell you that they "abhor" any translations (or any attempts at translation) of their lyrics. That's why they have insisted on singing in German - and they will always refuse to give an English translation of their songs. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.