die tranen greiser kinderschar

11:34 Jul 18, 2001
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase: die tranen greiser kinderschar
die tranen greiser kinderschar
ich zieh sie auf ein weisses haar
werf in die luft die nasse kette
und wunsch mirdass ich eine mutter hatte

keine sonne die mir scheint
keine brust hat milch geweint
in meiner kehle steckt ein schlauch
hab keinen nabel auf dem bauch

mutter

ich durfte keine nippel lecken
und keine falte zum verstecken
niemandgab mir einen namen
gezeugt in haste und ohne samen

der mutter die mich nie geboren
hab ich heut nacht geschworen
ich werd ihr eine krankheit schenken
und sie danach im fluss versenken

mutter

in ihren lungen wohnt ein aal
auf meiner stirn ein muttermal
entferne es mit messers kuss
auch wenn ich daran sterban muss
auch wenn ich verbluten muss

mutter gib mir kraft
KISSALIVE


Summary of answers provided
na +1the tears of a hoary swarm of children
ferrel
nathe tears of an aged crowd of children
Angela Dunskus-Gulick
naFully agree with ...
eurotransl (X)


  

Answers


17 mins
the tears of an aged crowd of children


Explanation:
Admittedly, this does not sound poetic, but that's how I understand it.

Hope this helps.

Angela

Angela Dunskus-Gulick
United States
Local time: 04:20
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins peer agreement (net): +1
the tears of a hoary swarm of children


Explanation:
The highly poetic attribute "greis" carries associations with venerable, grey with age ("altersgrau"--"hoary" in English) and or advanced in years. The term "hoary" is appropriate for the diction of the poem, it gets at two of the three primary connotations of "greis," and ties in with the "white hair" in the next line.
My most reliable G>E dictionary lists "Kinderschar" as "swarm of children." This, too, fits the elevated tone of the poem.


    Pons-Collins G>E Dictionary; Oxford Encyclopedic English Dictionary, 3rd ed.
    7 years' full-time experience studying/translating German literature
ferrel
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eurotransl (X): I am the personal interpreter for Rammstein, and I agree with this answer 100%
2 hrs
  -> thanks for the feedback--also glad to know the source of the song!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Fully agree with ...


Explanation:
..rosef. The best answer.

As the personal interpreter for Rammstein, however, I must tell you that they "abhor" any translations (or any attempts at translation) of their lyrics. That's why they have insisted on singing in German - and they will always refuse to give an English translation of their songs.

eurotransl (X)
PRO pts in pair: 85
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search