13:03 Jul 18, 2001 |
German to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Angela Dunskus-Gulick United States Local time: 20:19 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +3 | Seize the day! |
| ||
na +2 | [TYPO CORRECTION] |
| ||
na +1 | pflücke den Tag! |
| ||
na +1 | seize the day |
| ||
na +1 | Seize the day! |
| ||
na | Enjoy the day |
| ||
na | Pluck the day! Enjoy the day!/Seize the day! |
| ||
na | sieze the day [American bucolic: make hay while the sun shines] |
|
pflücke den Tag! Explanation: In English it's seize the day Duden |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Enjoy the day Explanation: from Latin. Hope this helps you! Reference: http://www.infoquelle.de/carpe_diem/index.cfm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pluck the day! Enjoy the day!/Seize the day! Explanation: 'Carpe diem' according to Duden: Nütze den Tag! Genieße den Augenblick! Merriam-Webster: Enjoy the day! The enjoyment of the pleasures of the moment without concern for the future http://www.epicurus.net/carpediem.html: Horace (Quintus Horatius Flaccus): "Pluck the day!" in the original source text(Ode 1:11) See above |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Seize the day! Explanation: Someone might remember this line from the movie "Dead Poets' Society" with Robin Williams. Angela |
| |
Grading comment
| ||