|German to English translations [Non-PRO]|
Marketing - Cooking / Culinary
|German term or phrase: Hirtenbraten gefüllt mit Kochschinken|
|Hirtenbraten gefüllt mit|
|English translation:shepherd's roast pork with ham stuffing|
The trouble with 'shepherd roast' is that it sounds like you've roasted the poor shepherd. And I'm not sure how appetising that would be!
I only found 7 hits on Google for Hirtenbraten, and most of them were just on menus, which didn't help working out what it was. One of them mentioned pork - hence my answer.
Kochschinken is 'officially' cooked ham. But as we don't eat ham raw, we don't need to make the distinction.
Selected response from:
Local time: 13:07
4 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins peer agreement (net): +1
57 mins peer agreement (net): +1
1 hr peer agreement (net): +2
Veal roast stuffed with ham/with ham stuffing
Hirtenbraten or Hirtensteak refers to veal. Shepherd's roast is also acceptable (sheperd with an "e").
Rivkin: The Gourmet's Companion
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Aug 17, 2015 - Changes made by Steffen Walter:|
|Field||Other » Marketing|
|Field (specific)||(none) » Cooking / Culinary|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations