Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: die Schlacht auf dem Rücken von Mitarbeitern...|
|The text is about customer relationship management and how it needs to concentrate on human rather than technical factors.|
The whole chunk:
Der Haken [of just providing the customer with the information they wanted] liegt hierbei in einer einseitigen Betrachtungsweise. Die hohe Zahl von CRM-Projekten, die angeblich scheitern ist sicherlich nicht nur in der anspruchsvollen IT begründet. Mindestens ebenso deutlich ***schlägt zu Buche, dass die Schlacht auf dem Rücken von Mitarbeitern und Partnern ausgetragen wird*** - ein Faktor, dem bisher oftmals nicht genug Rechnung getragen wird.
Do they mean employees and partners suffer as a result of this 'battle' (for loyal customers maybe??), that they are ignored?
Schlägt zu Buche - becomes apparent?
Any help appreciated, I'm not sure I understand it completely. Thanks.
Selected response from:
Local time: 17:03
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins peer agreement (net): +1
the daily battle between the customers and the employees
I agree with you- I think this refers to the strain employees experience as a result of requirement to provide outstanding service despite often unreasonable and demanding requests.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations