Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: Short E-Mail I Got???|
|I wrote to a guy in english, asking for permission to use some of his materials of a website for mine. But he replied in German! Help???|
Cna you please translate this? :
Du kannst die "Fackel" ruhig benutzen - nur bei Illustrationen von Sabine Wilharm geht das nicht - bei den Designs von Warner Brothers musst Du Dich an die wenden!
Viel Spass mit der web-site, wir kommen mal öfter zu Besuch!
Viele Grüße von Carlsen,
--- End ---
Thank you in advance.
|English translation:You may use the "torch" by all means|
You may use the "torch" by all means - only with illustrations by SW it isn't possible - with regards to the designs by Warner Brothers you have to contact her!
Have fun with the website, we'll visit it frequently!
Many greetings from Carlsen
ruhig benutzen - in my opinion says "by all means"
Selected response from:
Local time: 15:10
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
3 mins peer agreement (net): +5
you may use the "torch"
however it wont work with the illustrations by sabine wilharm.
concerning the designs by warner brothers you have to get in touch with them.
have fun with the site, we will visit it from time to time
Local time: 14:10
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 47