Short E-Mail I Got???

English translation: You may use the "torch" by all means

08:59 Aug 24, 2001
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase: Short E-Mail I Got???
I wrote to a guy in english, asking for permission to use some of his materials of a website for mine. But he replied in German! Help???
Cna you please translate this? :
Du kannst die "Fackel" ruhig benutzen - nur bei Illustrationen von Sabine Wilharm geht das nicht - bei den Designs von Warner Brothers musst Du Dich an die wenden!
Viel Spass mit der web-site, wir kommen mal öfter zu Besuch!
Viele Grüße von Carlsen,

--- End ---

Thank you in advance.
Sebastian
English translation:You may use the "torch" by all means
Explanation:
You may use the "torch" by all means - only with illustrations by SW it isn't possible - with regards to the designs by Warner Brothers you have to contact her!
Have fun with the website, we'll visit it frequently!

Many greetings from Carlsen

ruhig benutzen - in my opinion says "by all means"
Selected response from:

Klaus Dorn (X)
Local time: 01:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +5you may use the "torch"
IngePreiss
na +3Quick translation
Mary Worby
naYou may use the "torch" by all means
Klaus Dorn (X)


  

Answers


3 mins peer agreement (net): +5
you may use the "torch"


Explanation:
however it wont work with the illustrations by sabine wilharm.
concerning the designs by warner brothers you have to get in touch with them.

have fun with the site, we will visit it from time to time

kindest regards

carlsen

IngePreiss
Germany
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trudy Peters

agree  Maya Jurt
11 mins

agree  Mats Wiman: Nice KudoZ conduct. Thanks!
20 mins

agree  Roland Grefer
41 mins

agree  cochrum
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins peer agreement (net): +3
Quick translation


Explanation:
You can use the "torch" - just not with the illustrations by SW - for the Warner Brothers designs, you'll have to ask them! Enjoy the website - we drop in quite often!

Regards from Carlsen

Hope this makes sense ...

Mary

Mary Worby
United Kingdom
Local time: 23:51
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2770

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mats Wiman: Nice KudoZ conduct. Thanks!
17 mins

agree  Roland Grefer
38 mins

agree  Jenniclair
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
You may use the "torch" by all means


Explanation:
You may use the "torch" by all means - only with illustrations by SW it isn't possible - with regards to the designs by Warner Brothers you have to contact her!
Have fun with the website, we'll visit it frequently!

Many greetings from Carlsen

ruhig benutzen - in my opinion says "by all means"

Klaus Dorn (X)
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1514
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search