01:11 Aug 25, 2001 |
German to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Roland Grefer Local time: 17:42 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | He never really got the hang of what being together meant. |
| ||
na | co-operation; living/working etc . . . together |
| ||
na | ein Satz |
|
co-operation; living/working etc . . . together Explanation: co-operation is Collins German dictionary's shoot at it. but Miteinander has a cosier ring to it, and could well be translated by a few words in English, depending on the context. eg of a German sentence where co-operation wouldn't be right: ein harmonisches Miteinander (Duden Universal) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
He never really got the hang of what being together meant. Explanation: Literally: he never really understood much about togetherness. HTH Mary |
| |