Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: gieße "Wasser auf die Mühlen|
|Blankes Unverständnis für Demonstrationen gieße "Wasser auf die Mühlen eines sozialkritischen Fundamentalismus, ...|
Selected response from:
Local time: 03:09
|Thanks to everyone for answering and helping me getting to the bottom of the meaning. I found this most useful of all Roland. I think that explosive, fire imagery is a bit strong here (although the demonstrations were violent). I don't think we have a similar water and mill-based expression in English so I eventually went for "set the wheels of a ... in motion".|
4 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins peer agreement (net): +1
1 hr peer agreement (net): +2
add fuel to the fire
the same general meaning, but perhaps nearer to the mood of the demonstrators than the hard grind of the mill?
hope it helps.
Local time: 08:09
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 32
1 hr peer agreement (net): -4
...is water under the bridge...
The equivalent to the German "Wasser auf die Muehlen" is the English "water under the bridge" (funny thing of course is that they both have to do with water). But seriously, that's the term you're looking for. Translated the whole sentence means:
Total incomprehension of demonstrations is water under the bridge for a sociocritical fundamentalism.
Local time: 10:09
Native speaker of: English, German
PRO pts in pair: 1514