ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Other

Dieses ist alles ein Bündel Mist... Einige Leute, die gerechte don't ihm...

English translation: This is just a big mess


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Dieses ist alles ein Bündel Mist
English translation:This is just a big mess
Entered by: Kim Metzger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:19 Nov 5, 2004
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Other
German term or phrase: Dieses ist alles ein Bündel Mist... Einige Leute, die gerechte don't ihm...
Someone posted this phrase on my english only discussion board. I hope it's not offense and if it is, I truly apologize if it offends anyone.

PS: There is a second part to the phrase, which I will submit also.
MzVette
See explanation
Explanation:
This is just a big mess. Some people who ...
The rest is unintelligible because the sentence isn't complete and includes the English word "don't"
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 04:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6This is all a bunch of crap....
Annika Neudecker
4 +4See explanation
Kim Metzger
4 +1gerechte=just
Heidi Stone-Schaller


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
See explanation


Explanation:
This is just a big mess. Some people who ...
The rest is unintelligible because the sentence isn't complete and includes the English word "don't"

Kim Metzger
Mexico
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: FWIW, 'Bündel Mist' is fake German - no native speaker would put it this way. It's ein "Haufen Mist", not a Bündel.
5 mins

agree  Erik Hansson: Agree with Klaus, it's very hard to "bündel Mist" - I have never tried, but I can imagine it's not a very nice experience.
15 mins

agree  KiSTranslations: this person doesn't seem to be able to speak either language properly... "Bündel" Mist is definitely Mist, as Klaus already pointed out
2 hrs

agree  xxxsonja29
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gerechte=just


Explanation:
Someone used babelfish or some other automated translation service to produce these German sentences.
Agree with the others on
"This is all a bunch of crap....Some people who just don't [verb] him..."

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 14 mins (2004-11-06 11:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ich gerechte einfach don\'t verstehen, warum jemand etwas wie das benutzen ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 24 mins (2004-11-06 11:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

I just tried it out on babelfish. I entered \"That is all a bunch of crap... Some people who just don\'t let him breathe...\" This is what the ingenious system came up with:

\"Das ist alles ein Bündel Mist... Einige Leute, die gerechte don\'t ihn atmen ließen\"

Fun! Try it out on:

http://babelfish.altavista.com/tr

Heidi Stone-Schaller
Local time: 11:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxFrancis Lee: Re. Babelfish: well spotted!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
This is all a bunch of crap....


Explanation:
Dieses ist alles ein Bündel Mist...
This is all a bunch of crap...

The second part doesn't make any sense and seems to be half German, half English....

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-11-05 21:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

\"einige Leute\" means \"some people\" - the rest, as I said, doesn\'t make any sense.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 18 mins (2004-11-06 15:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

The literal translation of \"Mist\" is actually dung or muck.

Annika Neudecker
Local time: 11:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD
13 mins
  -> Thanks, Johanna :-)

agree  Fantutti
41 mins
  -> Thanks :-)

agree  SwissTell
2 hrs
  -> Thanks :-)

agree  Shane London: Here in Australia we say 'a load of crap' but of course I would never say such a thing.
2 hrs
  -> Thanks, Shane. I'd never say such a thing either.... ;-)

agree  xxxsonja29
2 hrs
  -> Thanks :-)

agree  JM Simon: "It's all a load of crap." Someone once explained Mist quite effectively: it's a children's cuss word. (i.e. darn)
5 hrs
  -> Thanks, JM :-) It's not just a children's cuss word. Adults use it, too.....
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 28, 2005 - Changes made by Kim Metzger:
FieldOther => Social Sciences


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: