11:50 Oct 13, 2001 |
German to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Trudy Peters United States Local time: 20:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | simply |
| ||
4 | freely suspended |
| ||
4 | stretched between |
|
freely suspended Explanation: "verspannen" = to fix with tensioning cables or cords. While "freely suspended" is a good interpretation of "frei verspannt", it does not satisfy me entirely within your context. I would change the sentence as follows: "The cover is attached to the sides of the chair with tensioning cables ...". That's in fact what they did, where its not clear from your context, whether they used cables, rubber bands, cords ?? Perhaps cables can be replaced by devices, though it sounds a little funny. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stretched between Explanation: fabric stretched between the two sides of the chair I'm thinking of a "director's chair," that has canvas stretched from one side to the other. I don't see any need for talking about tensioning cables, etc. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
simply Explanation: Heimo, You could say, "simply fastened into the sides of the chair" or something similar. I wouldn't translate "frei." Thanks for the points! Trudy |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.