Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: the difference|
|"Das machst du doch viel besser" Klingt prima, oder? Ist alles nur Augenwischerei. Das hoeren Sie gern. Ist oft eine billige Ausrede.|
I'm not sure about the meaning of
'Ist alles nur Augenwischerei.'
'Ist oft eine billige Ausrede.'
What is the difference in underlying meaning of these two sentence?
Selected response from:
Local time: 23:58
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins confidence: peer agreement (net): +4
Augenwischerei = make-believe, (to pull the wool over s.b. eyes)
Billige Ausrede = cheap excuse.