Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: Wer backt, wird mehlig|
|It's the title of an article on the group Einstuerzende Neubauten from a 1987 issue of 'Der Spiegel'. I assume it's a German saying?|
|English translation:Wer backt ...|
This is not an old German proverb, but part of a new poppy-one:
Wer's glaubt wird selig (old), wer backt wird mehlig (new).
If you check the Google German pages, you find that that 87 Spiegel article is the only example where the second part is used by itself. I wonder if it's a Bargeld-invention or if the Spiegel was trying to copy his style.
It's a word play, literally:
baking (bread) makes you dusty with flour (floury). Not very funny.
Mehlig also means 'mealy', and if we take 'baking bread' as 'making dough', we end up with
'too much work turns you into a bore'
Since this is all nonsense, I would use the first (and missing) part of the saying.
'Unbelievable!' or 'Only seeing is believing' or 'Must be kidding'
Oxford Duden translates 'glauben macht selig' as
'if you believe that, you'll believe anything'.
I trust this was proper Einstürzende Neubauten-style.
Selected response from:
Uschi (Ursula) Walke
Local time: 07:36
|Many thanks Uschi. The other answers also seemed good, but you gave some good tips vis the multiple possibilities for the English equivalent; plus knowing that this is a newer version of the saying is very useful. Bargeld does make life difficult for translators -- I went off him a while back!|
4 KudoZ points were awarded for this answer