Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:01 Oct 26, 2007
This question was closed without grading. Reason: Errant question
German to English translations [PRO] Law/Patents - Patents
German term or phrase:Vermessung
xxx erklärt sich zur Zahlung von Erfindervergütungen bereit, die sich unmittelbar oder mittelbar aus der Überlassung und/oder Vermessung von xxx ergeben.
I find Vermessung odd here. doesn't fit the usual meanings. thanks for any help
Where do you mean by "here"? What does "xxx" stand for?
What are the inventors inventing, assigning and measuring? Furniture, toys, electrical parts, building equipment, optical equipment, clothing or what?
Automatic update in 00:
4 hrs confidence:
Explanation: I agree that this seems to be incorrect use of language. I think the author means "Ermessen". "im Ermessen liegen" = at the discretion of. And similar to "überlassen".
Peter Hindt Austria Local time: 04:02 Native speaker of: German, English