Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to English translations [PRO] Law/Patents - Patents | | German term or phrase: Unterschiedlich bleibt allenfalls das Merkmal, dass | Here's the context. It's the last sentence that I find bewildering ... and why soll not ist?
Nach dieser Auffassung liegt eine Verletzung des von Ihrer Mandantin nicht vor. Ich verweise insofern auf das deutsche Gebrauchsmuster XYZ, welches den Gegenstand des von Ihrer Mandantin Gebrauchsmuster-Schutzanspruch 1 weitestgehend vorweg nimmt. Genau in diesem einzigen, gegenüber dem vorbekannten Stand der Technik neu verbleibenden Merkmal des geltend gemachten Gebrauchsmuster unterscheidet sich allerdings auch der Gegenstand unserer Mandantin, so dass von einer Schutzrechtsverletzung keine Rede sein kann. Unterschiedlich bleibt allenfalls das Merkmal, daß der Gebrauchsmuster geschützte Sondenfuß Ihrer Mandantin zylindrisch ausgestaltet sein soll. |
| Paul FletcherKudoZ activityQuestions: 25 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 14
| | Local time: 03:21
|
| | English translation:What may remain as distinguishing feature ... | Explanation: The German says that the only distinguishing feature that may remain (after the preceding discussion) ist that the base of the probe is cylindrically shaped. In other words, all the other distinctive features have been argued into nirvana. By the way; it should read "gebrauchsmustergeschützt" not "Gebrauchsmuster geschützt". Regards.
-------------------------------------------------- Note added at 35 Min. (2008-04-18 08:00:16 GMT) --------------------------------------------------
or "intended to be cylindrically shaped" if no actual specimen exists per time of writing; that would explain the "soll" you mentioned. |
| Selected response from: hazmatgerman Local time: 04:21
| Grading comment excellent explanation
has to be spot on 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
34 mins confidence:   | Unterschiedlich bleibt allenfalls das Merkmal, dass .... What may remain as distinguishing feature ...
Explanation: The German says that the only distinguishing feature that may remain (after the preceding discussion) ist that the base of the probe is cylindrically shaped. In other words, all the other distinctive features have been argued into nirvana. By the way; it should read "gebrauchsmustergeschützt" not "Gebrauchsmuster geschützt". Regards.
-------------------------------------------------- Note added at 35 Min. (2008-04-18 08:00:16 GMT) --------------------------------------------------
or "intended to be cylindrically shaped" if no actual specimen exists per time of writing; that would explain the "soll" you mentioned.
| hazmatgerman Local time: 04:21 Native speaker of: German PRO pts in category: 7
|
| | Grading comment excellent explanation
has to be spot on |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
38 mins confidence:   | Unterschiedlich bleibt allenfalls das Merkmal, dass .... the only differing feature at most is that...
Language variant: one option
Explanation: .. and why soll not ist? Because in this case "soll" is a suposed fact mentioned by the other party which he denies in the name of his client.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Apr 18, 2008 - Changes made by Marcus Malabad: | | Term asked | Unterschiedlich bleibt allenfalls das Merkmal, dass .... => Unterschiedlich bleibt allenfalls das Merkmal, dass |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |