German: Mobilität. Immer und überall.English translation: We keep you mobile KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Mobilität. Immer und überall. | | English translation: | We keep you mobile | | Entered by: | BrigitteHilgner |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Marketing - Petroleum Eng/Sci / Slogan für eine Firma | | German term or phrase: Mobilität. Immer und überall. | Dieser Slogan soll in einer englischen und deutschen Version für eine neue Firma eingeführt werden. Ich würde "Immer und überall" mit "Wherever, Whenever" übersetzen (Habe einen ähnlichen Slogan mit dieser Übersetzung schon mal gesehen). Wie wirkt das auf Englisch? Ist es anders besser?
lg.gregor |
| | Clarification request(s) and responseNon-ProZ.com (asker): 8:50am Oct 3, 2005: Zur Klärung von "Mobilität": Es handelt sich um eine Firma, die Tankstellen baut und wartet. Die Firma sorgt also für Mobilität.
"whenever, wherever" deshalb, weil's nur 2 Wörter sind und meinem Gefühl nach einprägsamer ist. Aber ich bin auch kein Native... Non-ProZ.com (asker): 11:37am Oct 3, 2005: Zu "We keep you mobile":
Guter Ansatz, der mir gefällt. Problem ist nur, dass wir nicht die Tankstellenbetreiber mobil machen, sondern deren Kunden. Also eher "Keeping your customers mobile". Nur das ist meiner Meinung nach schwer ins Deutsche zurück zu übersetzten. Stephen Sadie: 11:46am Oct 3, 2005: How about "Always keeping mobile"? - BrigitteHilgner: 12:05pm Oct 3, 2005: Warum zurück übersetzen? Übersetzungen dienen der Kommunikation, und das kann bedeuten, dass ich in einer Sprache eine ganz andere Formulierung wähle als in einer anderen. Es kommt auf den Sinn an. - Non-ProZ.com (asker): 12:07pm Oct 3, 2005: Hmmm... Da ist was dran. Danke für den Hinweis. Hilary Davies: 4:49am Oct 4, 2005: The problem with Wherever, whenever, is that it's a song (isnt everything ;-)). "Wherever, whenever, we're meant to be together, i'll be there and you'll be near, and that's the deal my deal" (Shakira). At least, that's what I think of when i hear it! ;-) - Hilary Davies: 4:50am Oct 4, 2005: I suppose that could always be their theme tune ;-))). I'm thinking you might have to change it completely to get a good slogan in English. How much freedom do you have to rewrite? - Textklick: 10:35pm Oct 4, 2005: "I changed the approach in German as well". Klasse - gut das es geklappt hat! Duerfen wir fragen wie es jetzt heisst? - Non-ProZ.com (asker): 5:27am Oct 5, 2005: Ich habe "Wir sorgen für Bewegung." genommen.
|
|
| | We keep you mobile | Explanation: Given your additional explanation, I change my suggestion completely. |
| Selected response from: BrigitteHilgner Austria
| Note from asker to answererThanks for the additional creativity! I changed the approach in German as well. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
27 mins confidence:   |
| |