Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Mobilität. Immer und überall.

English translation: We keep you mobile







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Mobilität. Immer und überall.
English translation:We keep you mobile
Entered by:BrigitteHilgner
Options:
- Contribute to this entry

5:52am Oct 3, 2005Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Marketing - Petroleum Eng/Sci / Slogan für eine Firma
German term or phrase: Mobilität. Immer und überall.
Dieser Slogan soll in einer englischen und deutschen Version für eine neue Firma eingeführt werden. Ich würde "Immer und überall" mit "Wherever, Whenever" übersetzen (Habe einen ähnlichen Slogan mit dieser Übersetzung schon mal gesehen). Wie wirkt das auf Englisch? Ist es anders besser?

lg.gregor
gregor
Clarification request(s) and response
Non-ProZ.com (asker): 8:50am Oct 3, 2005: Zur Klärung von "Mobilität": Es handelt sich um eine Firma, die Tankstellen baut und wartet. Die Firma sorgt also für Mobilität.
"whenever, wherever" deshalb, weil's nur 2 Wörter sind und meinem Gefühl nach einprägsamer ist. Aber ich bin auch kein Native...
Non-ProZ.com (asker): 11:37am Oct 3, 2005: Zu "We keep you mobile":
Guter Ansatz, der mir gefällt. Problem ist nur, dass wir nicht die Tankstellenbetreiber mobil machen, sondern deren Kunden. Also eher "Keeping your customers mobile". Nur das ist meiner Meinung nach schwer ins Deutsche zurück zu übersetzten.
Stephen Sadie: 11:46am Oct 3, 2005: How about "Always keeping mobile"? -
BrigitteHilgner: 12:05pm Oct 3, 2005: Warum zurück übersetzen? Übersetzungen dienen der Kommunikation, und das kann bedeuten, dass ich in einer Sprache eine ganz andere Formulierung wähle als in einer anderen. Es kommt auf den Sinn an. -
Non-ProZ.com (asker): 12:07pm Oct 3, 2005: Hmmm... Da ist was dran. Danke für den Hinweis.
Hilary Davies: 4:49am Oct 4, 2005: The problem with Wherever, whenever, is that it's a song (isnt everything ;-)). "Wherever, whenever, we're meant to be together, i'll be there and you'll be near, and that's the deal my deal" (Shakira). At least, that's what I think of when i hear it! ;-) -
Hilary Davies: 4:50am Oct 4, 2005: I suppose that could always be their theme tune ;-))). I'm thinking you might have to change it completely to get a good slogan in English. How much freedom do you have to rewrite? -
Textklick: 10:35pm Oct 4, 2005: "I changed the approach in German as well". Klasse - gut das es geklappt hat! Duerfen wir fragen wie es jetzt heisst? -
Non-ProZ.com (asker): 5:27am Oct 5, 2005: Ich habe "Wir sorgen für Bewegung." genommen.

We keep you mobile
Explanation:
Given your additional explanation, I change my suggestion completely.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Note from asker to answerer
Thanks for the additional creativity! I changed the approach in German as well.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Mobility - any time and anywhere
xxxIanW
4 +1Be there. Any time and any place
Textklick
3 +1Helping you get where you're going
Hilary Davies
3We keep you mobileBrigitteHilgner
3Mobile. No matter where or when
Stephen Sadie


  

Answers

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mobile. No matter where or when

Explanation:
just another option

Stephen Sadie
Germany
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Mobility - any time and anywhere

Explanation:
I'd say "Mobility - any time and anywhere"

(I think "any time, anywhere" actually sounds better but it calls to me that awful slogan "any time, any place and anywhere" - while we're at it, what's the difference between "any place" and "anywhere" !!!)

xxxIanW
Germany
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Emilie: I like it. Maybe we can combine two suggestions: MOBILE - any time and anywhere. Sounds better to me than the noun "mobility".
53 mins

agree Trudy Peters: anytime (one word - 9 times as many googles)//I'd be careful with Mobile, it's also an oil co.
5 hrs

agree Hilary Davies: anytime, anyplace, anywhere - Braun Independent!!!! ;-))))
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
We keep you mobile

Explanation:
Given your additional explanation, I change my suggestion completely.

BrigitteHilgner
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Thanks for the additional creativity! I changed the approach in German as well.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Be there. Any time and any place

Explanation:
I always think mobility is used too often to mean anything much (hackneyed carriage? ;-) Mobile is handy, but it means telephone.

Just another take, trying to sell the idea.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 34 mins (2005-10-03 08:27:44 GMT)
--------------------------------------------------

To me, "mobility" is the ability to be there.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 5 mins (2005-10-03 21:58:18 GMT)
--------------------------------------------------

Brigitte correctly reminds you that you should NOT need to retranslate this. Despite the fact that it strikes me as being a somewhat pedestrian headline anyway, you may care to think outside the box and consider leaving it in German, as others have with very great success. (e.g. "Vorsprung durch Technik", "Aus Liebe zum Automobil").

I hope this helps.

Textklick
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Note from asker to answerer
"Mobilität" verkauft die Idee: Die Firma baut und wartet Tankstellen. Also Mobilität für die Endkunden der Tankstelle.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree writeaway: yes, keep it in German-that's very pfanni
16 hrs
  -> Thank you/Besten Dank. Diese Strategien mögen zwar überraschen, haben aber nachweisbar überzeugt.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: "Mobilität" verkauft die Idee: Die Firma baut und wartet Tankstellen. Also Mobilität für die Endkunden der Tankstelle.


23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Mobilit�t. Immer und �berall. Helping you get where you're going

Explanation:
Keeping you on the move... Not the greatest suggestions, I know, but to get a decent slogan in English you might have to rewrite it, if you can. Mind you, the German slogan isn't all that original....

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 6 mins (2005-10-04 04:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

"X. For wherever your customers want to go" (X is the name of the company}.
"X. Helping your customers reach their goals"
"X. Whatever your customers' destination."

Hilary Davies
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Textklick: If there is any freedom allowed, I quite like that
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PROPRO (3): Stephen Sadie, xxxIanW, Textklick


Return to KudoZ list