ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Petroleum Eng/Sci

Entspannung

English translation: easing


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:50 Nov 14, 2007
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Petroleum Eng/Sci
German term or phrase: Entspannung
this is for a PP presentation about fuel price scenarios. The chart shows oil prices in euros/bbl on the right, sanitizing numbers on the left, and how these are mapped based on various scenarios- such as "oil crisis," "fuel crisis," or "coal crisis." Another one of these is "Entspannung." I am not sure what the right term for this would be. Any ideas?
Tegan Raleigh
United States
Local time: 19:23
English translation:easing
Explanation:
I presume they simply mean a less tight supply situation, and the news outlets seem to prefer "ease/easing" To wit, Reuters:

NEW YORK (Reuters) - Oil prices eased Thursday as comments from the U.S. Federal Reserve Chairman stirred concerns about the health of the top economy and dragged prices further away from the $100 milestone.

Or today's Wall Str. Journal:

Early signs of an easing in global demand growth and swings by Wall Street traders are pushing oil away from the historic $100-a-barrel mark, at least for now.
Selected response from:

DC Josephs
Local time: 04:23
Grading comment
many thanks! I agree-- when I hear détente as used in English, I think of a political situation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3easingDC Josephs
3relaxation/easing of tensions
hazmatgerman


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
relaxation/easing of tensions


Explanation:
Ich vermute, daß in den Szenarien eher kurz- oder mittelfristige Entwicklungen behandelt werden. Dafür wäre "détente" m.E. nicht passend, da es eher eine mittel- bis langfristige Tendenz benennt.

hazmatgerman
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
easing


Explanation:
I presume they simply mean a less tight supply situation, and the news outlets seem to prefer "ease/easing" To wit, Reuters:

NEW YORK (Reuters) - Oil prices eased Thursday as comments from the U.S. Federal Reserve Chairman stirred concerns about the health of the top economy and dragged prices further away from the $100 milestone.

Or today's Wall Str. Journal:

Early signs of an easing in global demand growth and swings by Wall Street traders are pushing oil away from the historic $100-a-barrel mark, at least for now.


    Reference: http://www.reuters.com/article/businessNews/idUSSP2175822007...
    Reference: http://online.wsj.com/article/SB119500496515792235.html?mod=...
DC Josephs
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
many thanks! I agree-- when I hear détente as used in English, I think of a political situation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hazmatgerman: Auch 'ne gute Argumentation.
35 mins

agree  Steffen Walter
58 mins

agree  Paul Cohen
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: