German to English translations [PRO] Social Sciences - Philosophy
German term or phrase:Sinnlichkeit & Sinn
"The principle of symbolic pregnance states that there is a primordial unity between ‘sensuousness’ (Sinnlichkeit) and ‘sense’ (Sinn) in the symbol that cannot be meaningfully separated into its constitutive parts."
How are Sinnlichhkeit and Sinn properly translated into English? Sensuousness seems wrong because of the sexual connotation. It is a thesis on the philosopy of Ernst Cassirer.
Craig Meulen: 8:25am Apr 14, 2008: I think in this context the words are fine - the sexual connotation is only one aspect of the word and obviously not the one that is appropriate here. Max Nuijens, MSc: 8:45am Apr 14, 2008: But then what is the difference between sensibility and sensuousness? Perhaps I should look for a more technical approach like 'sensitory' to rid the translation from connotations that would sneak in if I would use something like 'sentitivity'. It it about human beings, but I have to have a factual and neutral word. mill: 8:45am Apr 14, 2008: You're right, Craig, why don't you post this as an answer? Craig Meulen: 8:48am Apr 14, 2008: There are writings in English about and from Cassirer, you should be able to find this core concept somewhere and see how others phrased it. Be very careful, because there is a very fine line here between "sense"=meaning and "sense"=the five senses. Anne Schulz: 9:23am Apr 14, 2008: I don't know Cassirer's concepts - but "Sinnlichkeit" appears to include a strong physical appeal to the senses (not necessarily sexual), like the wind in your hair or a delicate taste in your mouth, which you would have to capture in your translation. franglish: 9:37am Apr 14, 2008: [DOC] Aesthetic Autonomy and the Critique of Modernity:File Format: Microsoft Word - View as HTML
In the work of the artist content and form, reason and sensuousness, theory and practice, .... Ernst Cassirer, The Philosophy of the Enlightenment, trans. . franglish: 9:43am Apr 14, 2008: The Philosophy of the Enlightenment - Google Books Resultby Ernst Cassirer - 1968 - Philosophy - 384 pages
... and the pure spontaneity which also dwells in the sensuous, in other words, ... and to achieve a new productive synthesis of "reason" and "sensibility. ...
books.google.ch/books?isbn=0691019630...
franglish: 9:49am Apr 14, 2008: "Sinn" here is rendered as "reason", "Sinnlichkeit as "sensousness", though the last, googling around, has frequently been translated as "sensuality". Hilary Davies: 11:00am Apr 14, 2008: I was just wondering whether we should throw "sensuality" into the mix here! ;-) It DOES have more sexual connotations than "sensuousness" in my opinion.
Explanation: I would not use "Sensibility" here. it is something entirely different. it stands for Empfindlichkeit, Empfindsamkeit, Sensibilität, Zartgefühl.
Well, I decided to keep it as it is. This is also the way the author wants it - so, he gets it. Thanks for all your research! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion.
not sure if it fits your context but this is the standard translation i.e. the German here is a translation from the Engish
Sensibility and Sense (1990) (TV) - Soundtracks- [ Diese Seite übersetzen ]Sensibility and Sense on IMDb: Movies, TV, Celebs, and more... www.imdb.com/title/tt0100578/soundtrack -