ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Philosophy

IM WEIN LIEGT WAHRHEIT


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:04 Dec 3, 2008
German to English translations [Non-PRO]
Social Sciences - Philosophy / prototype
German term or phrase: IM WEIN LIEGT WAHRHEIT
A quote by Friedrich Hegel. The saying is on my vintage pocket/corkscrew German knife. Have pictures.
Walter Jeruzal

Summary of reference entries provided
Hegel? No.
Nicole Schnell

  

Reference comments


9 mins peer agreement (net): +6
Reference: Hegel? No.

Reference information:
In vino veritas
From Wikipedia, the free encyclopedia

In vino veritas is a well-known Latin phrase. It means “in wine [there is the] truth”. It is also known as a Greek phrase “Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια” En oino álétheia, which has the same meaning. The author of the Latin phrase is Pliny the Elder, the Greek phrase is attributed to the Greek poet Alcaeus.


[edit] Meaning and Origin
Apparently the phrase refers to the circumstance that people seem to become uninhibited and tell what they really think (i.e. the truth) when they drink alcohol.

Already Pliny the Elder, who first mentioned this phrase, called the phrase a saying. The oldest known source for the phrase is the Greek poet Alcaeus. The Roman historian Tacitus tells about the Germanic peoples, that they always drank wine while holding councils, as they thought nobody can deceive effectively when drunken.

The phrase is very often continued as "in vino veritas, in aqua sanitas" - "the truth is in wine, the health is in water".

A phrase with a similar meaning occurs in the Talmud: בשלושה דברים אדם ניכר: בכוסו, בכיסו, ובכאסו ("people reveal their true personality through drink, money, and anger").


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/In_vino_veritas
Nicole Schnell
United States
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Gerhard Spirka: I agree, it is written so in DUDEN (was weiß du den) - very nice and profound explanation, Nicole
9 mins
  -> Thanks, Gerhard! :-)
agree  Textklick: Actually, "In vino veritas" is better known in the U.K. than any translated version. ;-) Nicole's explanation says it all.
1 hr
  -> Thanks, Chris! :-)
agree  Stephen Sadie: perfect
6 hrs
  -> Thanks, Stephen! :-)
agree  David Moore: I agree with Textclick too.
10 hrs
  -> Thanks, David! :-)
agree  Armorel Young: I think Nicole should have had some points for that.
11 hrs
  -> Thanks, Armorel! :-)
agree  sylvie malich: I'm in agreement with Nicole and Armorel...
12 hrs
  -> Thanks, Sylvie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 4, 2008 - Changes made by writeaway:
FieldTech/Engineering => Social Sciences
Field (specific)Automotive / Cars & Trucks => Philosophy
Restriction (Pairs)working => none
Restriction (Native Lang)eng => none
Restriction Fieldsworking => none


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: