ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Philosophy

Strebevermögen

English translation: Desire


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Strebevermögen
English translation:Desire
Entered by: Marcos Guntin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:46 Jul 29, 2010
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy
German term or phrase: Strebevermögen
Das Erkennen ist ein Instrument, das die Seele dazu disponiert, mit HIlfe des Strebevermögens zu wirken.

I want to translate strebevermögen as aspiration, but am not quite sure here, e.g., Knowledge is an instrument that disposes the soul to have an effect with the help of aspiration.

I think this is the German translation from Latin:
"Notitia est instrumentum remotum, & praeuie disponens animam, ac suppositum, ut per appetitum operetur"
At least this is the footnote to that passage in case that helps...

Thanks in advance!
Tecaquitha
desire
Explanation:
I do not know how you are working on the rest of the text, but there would be two criteria: either you stay close to the Latin original to convey the notion of a technical term, or you try to provide a modern equivalent. In the first case, your answuer should be just "appetite". If you are doing the second, I would suggest:

Knowledge is an instrument that disposes the soul to act aided by desire.

Literally, in German it is saying: the capacity or faculty to desire. But in light of the Latin original you are providing, the term is "desire" tout court. The German version is, in its own way, accurate. Desire here does refer to a specific function of the soul, rather than, for instance, a fleeting passion. It denotes an abstract capacity, and is hence a term of art. However, either you can indicate the discinction in a footnote or the reader should be expected to know the difference. Either sounds better to me than to teutonize the original even further.

Hope this helps.

cheers,

Marcos

Selected response from:

Marcos Guntin
Local time: 09:15
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2desire
Marcos Guntin
Summary of reference entries provided
?
spielenschach1

Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
strebevermögen
desire


Explanation:
I do not know how you are working on the rest of the text, but there would be two criteria: either you stay close to the Latin original to convey the notion of a technical term, or you try to provide a modern equivalent. In the first case, your answuer should be just "appetite". If you are doing the second, I would suggest:

Knowledge is an instrument that disposes the soul to act aided by desire.

Literally, in German it is saying: the capacity or faculty to desire. But in light of the Latin original you are providing, the term is "desire" tout court. The German version is, in its own way, accurate. Desire here does refer to a specific function of the soul, rather than, for instance, a fleeting passion. It denotes an abstract capacity, and is hence a term of art. However, either you can indicate the discinction in a footnote or the reader should be expected to know the difference. Either sounds better to me than to teutonize the original even further.

Hope this helps.

cheers,

Marcos



Marcos Guntin
Local time: 09:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: I totally agree with your reasoning.
40 mins
  -> Thank you, Johanna.

agree  mill
12 hrs
  -> Thanks Mill

neutral  Tecaquitha: Agree, but would add "appetitive faculty" as an alternative, less contemporary translation
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: ?

Reference information:
http://www.dict.cc/?s=vermögen

spielenschach1
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 3, 2010 - Changes made by Marcos Guntin:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jul 30, 2010 - Changes made by Heart:
Term askedstrebevermögen => Strebevermögen


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: