ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Philosophy

Ungewordenes

English translation: 'that which has not become' / 'that which did not become"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ungewordenes
English translation:'that which has not become' / 'that which did not become"
Entered by: Craig Meulen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:21 Oct 21, 2010
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / Nietzsche
German term or phrase: Ungewordenes
Hi, I'm Spanish/Portuguese translator working on a philosophical text which cites Nietzsche. Rather than translate from the Portuguese translation of this term (which has in turn come from Italian...), I wonder if someone could help me with the standard English translation?

I've tried googling, but unfortunately don't have a citation for the brief passage in question.

many thanks
Lucy Phillips
Local time: 13:15
"not-become" / "not come into existence"
Explanation:
imho we're talking about whether something came into existence or whether it exists eternally - i.e. there was no beginning.

It did not come into existence - it did not become.

As a noun it's more difficult in English: the "unborn" or "uncreated" are sometimes used but in the fine nuances of philosophical argument are not sysnonymous, since the German "werden" is an intransitive verb. So if something is "ungeworden" that is independent of whether there is an agent or not (a creator).

So best to stick with an intransitive verb in English, and we're left with no real option other than a clumsy: the "not-become".



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-10-21 14:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

To clarify, in some areas of philosophical debate there could be things that
a) exist
b) were not generated by another thing (ungenerated)
c) were not born of another (unborn)
d) were not created by another (uncreated)
but
e) they did come into existence of their own accord

So these would not be "Ungewordenes", despite the applicability of the other adjectives suggested (b,c,d).
Selected response from:

Craig Meulen
Germany
Local time: 14:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3"not-become" / "not come into existence"
Craig Meulen
4 +1unrealised (potential)
Helen Shiner
4Yet to become (reality)
Oliver Toogood
3ungenerated
Nesrin
Summary of reference entries provided
Unevolved?
Annett Kottek

Discussion entries: 36





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ungewordenes
Yet to become (reality)


Explanation:
Ewigkeit der Welt – WikipediaTranslate this page
Ursprünge · Philosophie · Religion · Physikalische Kosmologie
Für ihn war es unmöglich, dass etwas Gewordenes ewig sei oder etwas Ungewordenes vergehen könnte, wie Timaois behauptet hatte. Die Ewigkeit der Welt, die sich für Aristoteles ...

de.wikipedia.org/wiki/Ewigkeit_der_Welt · Cached pageGott hat die Welt erschaffen, aber wer hat…Translate this page
Alles was sie kennen ist geworden, wie kann es da etwas ungewordenes geben? Dann kommt der Vorwurf, das sei gegen die Kausalität. Das Gegenteil ist der Fall!!

de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081110152129AAaVRDO · Cached page

Oliver Toogood
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Helen Shiner: but it may never be realised, so 'yet' is not really appropriate here in my view. Sorry to disagree.//Only sorry because it is the first time we 'speak'.
1 hr
  -> No need to be sorry to disagree- it's healthy !

neutral  Craig Meulen: On the right track, but agree w/Helen - not talking about something that is _as yet_ not in existence. Something that does exist, but the question is whether there was a beginning? Did it 'become' or has it existed forever, no beginning?
2 hrs
  -> Yes, like Christmasses Past, Christmasses Present, and those yet to come.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ungewordenes
ungenerated


Explanation:
I've found several references for that. Not referring to Nietzsche, but to the ancient Greek philosopher Parmenides:

German:
Das Sein dieses Einen ist nach Parmenides ein Sein in un- oder ... ist.3 Vielmehr ist es ungeworden und unvergänglich,4 so daß es als allgegenwärti- ...
deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=979835429...

Das Seiende ist demnach unentstanden („ungeworden“) und unzerstörbar. Parmenides´. Argumente sind die, dass das Sein, falls entstanden, notwendig aus dem ...
content.grin.com/document/v71532.pdf

English:
When Parmenides argues so urgently against becoming and birth, this is, as I see it, aimed at laying the ... among others, 'ungenerated' and 'imperishable' ...
books.google.co.uk/books?isbn=9051835922...

Greek philosophical tradition with Parmenides; and Coxon's own conver- .... i.e. to exist; second, to be ungenerated and imperishable is precisely what is ...
www.jstor.org/stable/4182287

Nesrin
Local time: 13:15
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"not-become" / "not come into existence"


Explanation:
imho we're talking about whether something came into existence or whether it exists eternally - i.e. there was no beginning.

It did not come into existence - it did not become.

As a noun it's more difficult in English: the "unborn" or "uncreated" are sometimes used but in the fine nuances of philosophical argument are not sysnonymous, since the German "werden" is an intransitive verb. So if something is "ungeworden" that is independent of whether there is an agent or not (a creator).

So best to stick with an intransitive verb in English, and we're left with no real option other than a clumsy: the "not-become".



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-10-21 14:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

To clarify, in some areas of philosophical debate there could be things that
a) exist
b) were not generated by another thing (ungenerated)
c) were not born of another (unborn)
d) were not created by another (uncreated)
but
e) they did come into existence of their own accord

So these would not be "Ungewordenes", despite the applicability of the other adjectives suggested (b,c,d).

Craig Meulen
Germany
Local time: 14:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Helen Shiner: This really does not sound Nietzschean at all, not the EN, nor the sentiment.
2 mins
  -> I admit I'm not a Nietzschean :-) So I bow to your superior knowledge.

neutral  Oliver Toogood: Also sprach Helen.
41 mins

agree  Bernhard Sulzer: that which did not come about/ into existence - although I would choose "did not emerge/come about" or your "that which did not become" which work better (IMO) for something that "exists/is", always.
14 hrs

agree  Annett Kottek: I also see it as synonymous with eternal and unchanging. But I prefer Helen's rephrased version of 'it did not become', i.e. 'that which has not become'.
18 hrs
  -> Thanks. However, use of present perfect "has not" carries with it the same implication as "yet" - i.e. that it could become. I would stick with simple past "that which did not become"

agree  Harald Moelzer (medical-translator): with Bernhard
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ungewordenes
unrealised (potential)


Explanation:
This would be my stab at it.

Only in the dance do I know how to speak the parable of the highest things:--and now hath my grandest parable remained unspoken in my limbs!

Unspoken and unrealised hath my highest hope remained! And there have perished for me all the visions and consolations of my youth!

How did I ever bear it? How did I survive and surmount such wounds? How did my soul rise again out of those sepulchres?

http://nietzsche.thefreelibrary.com/Thus-Spake-Zarathustra/3...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-21 13:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Das Ungewordene: the unrealised / that which is unrealised

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-21 13:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

That which remains unrealised....

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-21 14:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ganz abgesehen davon, daß für Nietzsche der Wille zur Macht zwar das bewegende Prinzip eines jeden Werdens ist, an sich aber - ebenso wie Schopenhauers Wille - etwas Ungewordenes: "Man kann das, was die Ursache dafür ist, daß es überhaupt Entwicklung gibt, nicht selbst wieder auf dem Wege der Forschung über Entwicklung finden; man soll es nicht als ´werdend´ verstehen wollen, noch weniger als geworden ... Der ´Wille zur Macht´ kann nicht geworden sein."*102 Man sieht hier klar, wie oberfläch- -303-
lich bei Nietzsche alles Werden, alles Geschichtliche ist: nur eine Erscheinungsweise "ewiger" Prinzipien.

Werden in Nietzsche is 'to become'. So, literally, it would be translated as 'that which has not become'. The Wille zur Macht is 'unrealised', I would argue.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-21 14:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

The link for the above quote: http://www.mxks.de/files/bibliothek/Lukacs.DieZerstoerungDer...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-21 14:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://fractalontology.wordpress.com/2007/12/10/beyond-desir...

In this essay I shall provide a reading of Nietzsche's “theory of time.” This theory includes, most obviously, what he says about “becoming”: his well-known insistence that the world is “not being but becoming.” But the theory also draws in a variety of his other positions, including his critical treatments of concepts such as substance and causation, his teaching of the eternal return, and his complex views about memory, guilt, and responsibility.

http://www.blackwellreference.com/public/tocnode?id=g9781405...

Nietzschean ontology emphasizes transformation and the eternal recurrence of life. Nietzsche agrees with Heraclitus that reality is a continual state of becoming, and is not a state of being. Reality is eternally changing, and is not a constant, immutable state of being. Reality consists of plurality and change, rather than duration and unity. ‘Being’ is an empty fiction; ‘becoming’ is what is real.

http://www.angelfire.com/md2/timewarp/nietzsche.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-21 14:13:36 GMT)
--------------------------------------------------

If it is not too clumsy, maybe 'that which has not become' would be fine. It would be precise.

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 13:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Craig Meulen: To me your answer is still on the same wrong track that Oliver's answer is on - see my comment there. // So you're agreeing with my preference for "become" now? ;-)) I was about to move in your direction with "evolved"-"unevolved"// God?
27 mins
  -> So I presume you see it as something 'ewig' or some such.Though I have to say that Nietzsche uses 'ewig' for that.//I haven't changed my view. I still disagree with your understanding of the term. Nietzsche declared God was dead.

agree  Hayley Haupt: I agree - "the unrealized" or "that which is unrealized" come closest to adequately expressing my understanding of the concept (potential)...and sound more "Nietzschean".
4 days
  -> Thank you, Hayley. Good to hear from someone who knows Nietzsche, too.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs peer agreement (net): +2
Reference: Unevolved?

Reference information:
Hi Lucy, can you post more context? I found one use of 'Ungewordenes' in the Posthumous Fragments, quoted below. In this passage, 'Ungewordenes' refers to things that seems to have just sprung into existence, fully formed; things that did not go through developmental stages - - so Craig's 'unevolved' sounds pretty good to me. I don't know if there's a standard translation for it.

‘II [253]
Wenn die moralischen Leiden das Leben schwer gemacht
haben ⎯ es hängt daran, daß es durchaus nicht möglich ist, eine
moralische Empfindung relativ zu nehmen; sie ist wesentlich
unbedingt, wie die Körper uns unbedingt erscheinen, ins-
gleichen der Staat, die Seele, das Gemeinwesen. Wir mögen uns
noch so sehr das Gewordensein von dem allem vorhalten:
es wirkt auf uns als ****Ungewordenes****, Unvergängliches und legt
absolute Pflichten auf
. „Der Nächste“ ebenfalls, wie weise
wir auch über ihn sind. Der Trieb zum Unbedingt-
nehmen ist sehr mächtig angezüchtet.’

From the Nachgelassene Fragmente 1880-1882‬, ed. by Giorgio Colli and Mazzino Montinari, pp. 537-8
http://books.google.de/books?id=fayRtylupOMC&pg=PA538&lpg=PA...

My [rough] translation of the passage in bold: It [i.e. the 'moralische Leiden' = or 'moral suffering'] appears to us as something that ****did not unfold or evolve**** [over time], as sth. eternal, thereby placing us under obligations that are absolute.

If you read the previous fragment on page 537, you find that Nietzsche discusses a possible evolution of emotional responses.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-10-21 20:29:05 GMT)
--------------------------------------------------

Another translation for 'das Unvergängliche' is 'that which is unchanging'.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-10-21 20:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

Here's the original:

‘11[157]
Hüten wir uns, diesem Kreislaufe irgend ein Streben, ein Ziel beizulegen: oder es nach unseren Bedürfnissen abzuschätzen als langweilig, dumm usw. Gewiß kommt in ihm der höchste Grad von Unvernunft ebenso wohl vor wie das Gegentheil: aber es ist nicht darnach zu messen, Vernünftigkeit oder Unvernünftigkeit sind keine Prädikate für das All. — Hüten wir uns, das Gesetz dieses Kreises als geworden zu denken, nach der falschen Analogie der Kreisbewegung innerhalb des Ringes: es gab nicht erst ein Chaos und nachher allmählich eine harmonischere und endlich eine fest kreisförmige Bewegung aller Kräfte: vielmehr alles ist ewig, ungeworden: wenn es ein Chaos der Kräfte gab, so war auch das Chaos ewig und kehrte in jedem Ringe wieder. Der Kreislauf ist nichts Gewordenes, er ist das Urgesetz, so wie die Kraftmenge Urgesetz ist, ohne Ausnahme und Übertretung. Alles Werden ist innerhalb des Kreislaufs und der Kraftmenge; also nicht durch falsche Analogie die werdenden und vergehenden Kreisläufe z.B. der Gestirne oder Ebbe und Fluth Tag und Nacht Jahreszeiten zur Charakteristik des ewigen Kreislaufs zu verwenden.’
http://www.nietzschesource.org/texts/eKGWB/NF-1881,11

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-10-22 07:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

‘Unrealised’ is unsuitable, IMO, because it suggests that the thing does not yet exist [only as potential]. The antonym of ‘the unrealized’ would be ‘the realized’, which emphasis lies on its being there rather than its becoming.

In my reading of the two passages quoted, the concept of 'Ungewordenes' is that which already is</> in existence; and in its being, that thing either is, or it merely appears to be, eternal and unchanging. Change is an inherent attribute of ‘becoming’. Note also that Nietzsche places ‘Ungewordenes’ opposite ‘Gewordenes’, i.e. that which has been through the process of becoming/that which has become. I reiterate that the two things compared here are [in a state of being].

Yes, Nietzsche is all about the potential of being & he wants people to know that they can change the world, themselves. But in order to do that, they must first reject the idea that some things are eternal and unchangeable!

Maybe ‘evolution’ has too many Darwinian overtones, but it explains the concept perfectly. It might seem to us that morals and our moral attitudes towards certain behaviours have always been as we experience them now. It seems to us that our emotional responses did not go through a process of evolution or becoming but that that they have always been thus. And here Nietzsche would say ‘not true’ – they did indeed evolve (he explains it very well in ‘The Genealogy of Morals’).

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-10-22 07:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

Another way of thinking about 'das Ungewordene': that which is but did not become.

Annett Kottek
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Helen Shiner: I would be a bit careful with 'unevolved' due to Darwinian overtones. It also presumes that it exists, has become, but has not evolved further from that point.//Not sure I understand your comments. I don't see need for 'state'. That would be 'unwerdenes'.
1 hr
  -> Ahistorical? // Sorry about that, I pressed the send button by mistake (I'm also cooking supper). But that may have too many Marxist overtones? What about a simple 'that which is not in a state of becoming"?
agree  Craig Meulen: At last the original quote - thanks Annett. (I'll cont. as discussion entry)
11 hrs
  -> Thank you, Craig.
agree  Bernhard Sulzer: "that which is but did not become" is what I understand it to be (as of now). :)
21 hrs
  -> Thanks, Bernhard.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 4, 2010 - Changes made by Craig Meulen:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Oct 22, 2010 - Changes made by Astrid Elke Johnson:
Term askedungewordenes => Ungewordenes


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: