ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Philosophy

sybillinischer Ton

English translation: enigmatic nuance


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:53 Jan 26, 2011
German to English translations [PRO]
Science - Philosophy
German term or phrase: sybillinischer Ton
Der Rede von Ereignis bleibt ein sybillinischer Ton.

This is a critique of Weizsäcker about Heidegger'a late philosophy.

I believe in the context it is an expression, perhaps meaning 'prophetic' our 'dubious, obscure?'. I could not find any reference and I would appreciate very much your help! This is from my personal research, not for a client, as I do not work in this pair.

best regards,

Soraya Hoepfner
Soraya Hoepfner
Germany
Local time: 14:15
English translation:enigmatic nuance
Explanation:
Ereignis as a sensation or occurence?

I think you could also say 'continues to be veiled in enigma'.

Linguee sample:

"Dieses Zitat verdeutlicht den Sinn eines weiteren sibyllinischen Satzes des Dokuments..."
"This quotation explains the meaning of that other enigmatic phrase contained in the document..."



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-26 11:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

Depending upon what your research purposes are, you may care to look for 'Laienphilosophie' in this eloquent blog http://reinhardhaneld.wordpress.com/ by renowned German Powwow speaker Reinhard Haneld.
Selected response from:

Textklick
Local time: 13:15
Grading comment
Thank you, all! Textclick: Yes, Ereignis (-eignis) is a Heideggerian terminology often translated as 'event-apropriation'. (!) as usual, very enigmatic. ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2enigmatic nuance
Textklick
Summary of reference entries provided
sibylline
Paul Skidmore

  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
enigmatic nuance


Explanation:
Ereignis as a sensation or occurence?

I think you could also say 'continues to be veiled in enigma'.

Linguee sample:

"Dieses Zitat verdeutlicht den Sinn eines weiteren sibyllinischen Satzes des Dokuments..."
"This quotation explains the meaning of that other enigmatic phrase contained in the document..."



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-26 11:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

Depending upon what your research purposes are, you may care to look for 'Laienphilosophie' in this eloquent blog http://reinhardhaneld.wordpress.com/ by renowned German Powwow speaker Reinhard Haneld.

Textklick
Local time: 13:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you, all! Textclick: Yes, Ereignis (-eignis) is a Heideggerian terminology often translated as 'event-apropriation'. (!) as usual, very enigmatic. ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Skidmore: Chris, I like this :)
42 mins
  -> Thanks Paul. Googling 'heidegger enigmatic weizsäcker' certainly suggests that Heidegger and enigma are not unrelated. :)

agree  Thayenga
1 hr
  -> Thanks Thayenga.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins peer agreement (net): +2
Reference: sibylline

Reference information:
have a look at this reference. Some authors transpose the "i" and "y"... maybe that is why you couldn't find "sybillinisch"


    Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/sibylline
Paul Skidmore
Germany
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: Thank You! I guess in this case it is really an expression, however, I don't know of sibylline ton being used as an expression in English... Off course I am not a native speaker, so...


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Dan Cooper: 'Sibylline' is a word not uncommonly used in connection with Heidegger's writings as a Google search will show.
4 hrs
agree  Horst Huber: If "sibylline" is acceptable to native speakers of English, it shoud be suggested. People who read about those two authors would understand. A simple version might be just "oracular"?
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 26, 2011 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term asked\'sybillinischer Ton\' => sybillinischer Ton


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: