Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Umgangssprachlich
German term or phrase:nicht nur Ballermann und Komasaufen
Es geht um der Deutschen liebste Insel: Mallorca. Ballermann ist ja Synonym geworden für alkoholbetonte Ferien von Jugendlichen, Kegelvereinen oder Leuten, die gerne mal auf den Putz hauen wollen.
Ballermann ist übrigens eine Verballhornung des Balneario 6 in Arenal. Balneario = Badeanstalt ;-)
Was wäre denn das Äquivalent der englischsprachigen Touristen? Ich meine, dass es in Palmanova/Magaluf auch ein bestimmtes Publikum (von der anderen Insel) gibt, dass auch solche Rituale wie Komasaufen kennt.
Der Text ist übrigens für mein Profil (Personalbereich) hier bestimmt.
Explanation: Sorry to add a second answer, but I've been trying in vain for half an hour to add the above to my first suggestion. And in the meantime, of course, Ingeborg's also suggested binge-drinking 8-/
- boozing and schmoozing
(which, shockingly, gets several hundered Googles)
Vielen, vielen Dank! Du hast dir sehr viel Mühe gemacht. Auch deine Infos sind sehr interessant. Schönen Tag noch! 4 KudoZ points were awarded for this answer
wie Francis richtig bemerkt, spielen auch die Auswirkungen des Alkohols, enthemmtes Verhalten bzgl. körperbetonter Aktivitäten eine Rolle.Das alles wird ja schon automatisch mit dem Wort Ballermann assoziiert. Francis erwähnt auch die Chips. Stehen dann fuer das gewohnte Futter der Briten. Auch eine wichtige Komponente des Ballermannurlaubs. Bei Deutschen dann eher Schnitzel als kulinarisches Warnsignal.
Zusammenhang: Mein Urlaub auf Mallorca.
Nicht nur Ballermann und Komasaufen, sondern auch Natur und Stille.
Es geht mir aber doch ganz spezifisch um dieses alkoholbetonte Phänomen, was ja wirklich nicht neu ist. Selber erlebt habe ich das schon in den 80er Jahren an der Costa Brava übten sich in vielen Orten englische, genauso wie deutsche, Jugendliche auch schon im Kampftrinken.
Ich finde auch, dass mehr Informationen zum Zusammenhang für eine gute Antwort nötig sind. Bei Briten/Deutschen könnte man u.a. auf den "Handtuch-Krieg" anspielen oder bei Amerikanern auf "Spring Break" und das oft damit verbundene "Kampftrinken".
in welchem Zusammenhang, d.h. Satz bitte sollen denn diese Ausdru3ecke erscheinen??
20:44 May 21, 2006
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Nicht nur Ballermann und Komasaufen.
partying at all cost (ballermann) and binge drinking
Explanation: not sure about "Ballermann' but the binge drinking is referring to senseless drinking, as Olaf pointed out often associated with Spring break in the Us or at some instances "prom night" which wouldn't mean much to German speaking people I suppose.
Ingeborg Gowans Canada Local time: 09:17 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Explanation: or partying and boozing until senseless/legless/comatose
...i don´t know of any proper equivalent to ballermann, or maybe simply:
'not just beach clubs and boozing'
vic voskuil Netherlands Local time: 14:17 Works in field Native speaker of: Dutch
6 hrs confidence:
Nicht nur Ballermann und Komasaufen.
Yes, Virginia... there's more to life than surfin' and barfin'
Explanation: "Yes, Virginia, there is..." ist eine oft abgewandelte Anspielung auf den berühmten Artikel der NY Sun
Yes, Virginia, there is a santa Claus (en.wikipedia.org/wiki/Yes,_ Virginia,_there_is_a_Santa_Claus )
Mit 'Surfing' kommt vielleicht die 'beach culture' rüber (aber surft man in Mallorca überhaupt?? und 'barfin' ...naja...
Da es um die unbekannteren und poetischeren Seiten der Insel geht, koenntest du auch statt 'life' "the island" order "Mallorca" schreiben.
bis bald in berlin!
Johanna Timm, PhD Canada Local time: 05:17 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 61
Explanation: or, to quote the legendary Macc Lads from the north of England
- beer and sex and chips 'n' gravy
("chips" im Sinne von Pommes, versteht sich)
- senseless/excessive drinking and all-night partying/raves
- cocktails by the pint
xxxFrancis Lee Local time: 14:17 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 80
12 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Nicht nur Ballermann und Komasaufen.
lager louts
Explanation: more than just raves and lager louts
The people who "drink until they drop" (komasaufen) are often called lager louts
Craig Meulen Germany Local time: 14:17 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Explanation: Sorry to add a second answer, but I've been trying in vain for half an hour to add the above to my first suggestion. And in the meantime, of course, Ingeborg's also suggested binge-drinking 8-/
- boozing and schmoozing
(which, shockingly, gets several hundered Googles)
xxxFrancis Lee Local time: 14:17 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 80
Grading comment
Vielen, vielen Dank! Du hast dir sehr viel Mühe gemacht. Auch deine Infos sind sehr interessant. Schönen Tag noch!
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2006-05-22 20:13:31 GMT) --------------------------------------------------
Perhaps the closest equivalent to 'Koma-' in BE would be 'getting paralytic' (not 'comatose').
The island in question ('bucket-and-spade mentality') was indeed Mallorca/Majorca.
The conjunction 'and' after 'brigade' is possibly redundant.
Andrew Swift United Kingdom Local time: 13:17 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 101