Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Alles gaben Götter die unendlichen Ihren Lieblingen ganz

English translation: Another translation







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Alles gaben Götter die unendlichen Ihren Lieblingen ganz
English translation:Another translation
Entered by:Veronikka
Options:
- Contribute to this entry

1:47pm Jan 26, 2007Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / literature
German term or phrase: Alles gaben Götter die unendlichen Ihren Lieblingen ganz
"Alles gaben Götter die unendlichen
Ihren Lieblingen ganz
Alle Freuden die unendlichen
Alle Schmerzen die unendlichen ganz".

Any clue, my friends?

Veronikka
Brazil
Clarification request(s) and response
xxxFrancis Lee: 1:52pm Jan 26, 2007: Zdravo, Veronikka. Any clue where this poem is from and what the context/readership for the translation is?
Veronikka (asker): 2:51pm Jan 26, 2007: It's a poem from Göethe...
Could you help me ?
Kim Metzger: 2:52pm Jan 26, 2007: What more do you want?

Another translation
Explanation:
I found this one:

All things the gods bestow, the infinite ones
On their darlings completely.
All the joys, the infinite ones
All the pains, the infinite ones, completely.

http://gracefulpresence.blogspot.com/2005_11_01_archive.html

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-26 18:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

... and another one:

The gods give everything, the infinite ones,
To their beloved, completely,
Every pleasure, the infinite ones,
Every suffering, the infinite ones, completely.
[tr. Spender]

http://www.cs.utk.edu/~mclennan/BA/G.p.txt
Selected response from:

Nesrin
United Kingdom
Note from asker to answerer
I want to thank Klaus, Cybeles, Sibel and Kim for your help and attention...

Cybeles, thanks for the translation in Portuguese - I loved it!

Nesrin, thanks a lot for both options.

You guys are great!

Veronikka
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Loose translation
Kim Metzger
4The gods give everything, the infinite ones, to their beloved, completely...Sibel Sayili-Hurley
3Another translation
Nesrin
3Uma sugestão... veja abaixo
Cybeles Lehner
2My try
gangels


  


Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Loose translation

Explanation:
I have a loose translation in my Goethe volume:

To those whom they love, the gods who are infinite give all things wholly: all joys, which are infinite, all sorrows, which are infinite, wholly.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-01-26 14:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

Literal:

Alles gaben Götter die unendlichen - the infinite gods gave everything

Ihren Lieblingen ganz - wholly to those whom they love

Alle Freuden die unendlichen - all joys, which are infinite

Alle Schmerzen die unendlichen ganz - all sorrows, which are infinite - wholly


Kim Metzger
Mexico
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 169

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Henry Schroeder: Wow, that's in a published volume, I must not get it - sounds terrible to me. Or is that a Mexican English translation of Goethe? // Your own literal version sounds a thousand times better in my ears + it's closer to the original, but I'm missing smthg...
8 mins
  -> It's in the Penguin Poets series: Goethe, selected verse.

agree Paul Cohen: Thanks for amazing the Penguin Poets series reference, Kim! If it was good enough for the antipodal ornithological publishers...
24 mins
  -> Yes, the translations are not meant to be poetry - just a general idea.

agree Andrea Black: I like your literal version.
30 mins
  -> Actually, Goethe used "geben" and not "gaben".

agree Nesrin: Was Goethe not familiar with the rules of comma usage?? // I just found another translation online, please check below.
2 hrs
  -> He had a license to be artistic.

agree Bernhard Sulzer: with the literal one - on second thought - I like this version a lot.
3 hrs

neutral Cybeles Lehner: "The infinite Gods give" is not correct... but "the gods give the infinite"... (also in the present time).
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Another translation

Explanation:
I found this one:

All things the gods bestow, the infinite ones
On their darlings completely.
All the joys, the infinite ones
All the pains, the infinite ones, completely.

http://gracefulpresence.blogspot.com/2005_11_01_archive.html

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-26 18:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

... and another one:

The gods give everything, the infinite ones,
To their beloved, completely,
Every pleasure, the infinite ones,
Every suffering, the infinite ones, completely.
[tr. Spender]

http://www.cs.utk.edu/~mclennan/BA/G.p.txt

Nesrin
United Kingdom
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 20
Note from asker to answerer
I want to thank Klaus, Cybeles, Sibel and Kim for your help and attention...

Cybeles, thanks for the translation in Portuguese - I loved it!

Nesrin, thanks a lot for both options.

You guys are great!

Veronikka
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The gods give everything, the infinite ones, to their beloved, completely...

Explanation:
This is from : [All selections from "The Poems of Goethe," New York: John D. Williams, 1882.]

The gods give everything, the infinite ones,
To their beloved, completely,
Every pleasure, the infinite ones,
Every suffering, the infinite ones, completely.



    Reference: http://www.cs.utk.edu/~mclennan/BA/G.p.txt
Sibel Sayili-Hurley
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)


9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
My try

Explanation:
The gods, in their infinity, bestowed it all upon their loved ones, undivided
All joys, in their infinity
All pains, in their infinity, undivided

gangels
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Uma sugestão... veja abaixo

Explanation:
All things the gods give, in their infinity
To their beloved, completely
All the joys, in their infinity,
All the pains, in their infinity, completely

And as you speak Portuguese, maybe it could here, so here it goes:

Tudo os Deuses dão, os infinitos,
A quem amam, por inteiro:
Todos prazeres, infinitos,
Todos pesares, infinitos, por inteiro.

(So beautiful, yet so hard to reach the depth of his words... )




Cybeles Lehner
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list