Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Bestimmungen treffen

English translation: to put ones affairs in order



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bestimmungen treffen
English translation:to put ones affairs in order
Entered by:Simon Johnson
Options:
- Contribute to this entry

10:10am Jul 27, 2007Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Poetry & Literature / Judaism, Jewish folklore
German term or phrase: Bestimmungen treffen
See previous question - probably biblical legend.

Laß
nun jetzt von mir ab, ich will meine letzten
Bestimmungen treffen, dann will ich dir,
was du wissen willst, offenbaren.“ Und er
ließ bereits seine Freunde rufen, um ihnen
seinen Willen kundzutun.
Simon Johnson
United Kingdom
Clarification request(s) and response
xxxFrancis Lee: 10:34am Jul 27, 2007: With all respect, isn't it asking a bit much to expect us to "See previous question" (and not even providing a link)? Surely it would be more efficient (and fairer to us) if you posted all the relevant information with each question? ;-)
BrigitteHilgner: 10:34am Jul 27, 2007: Context is missing! It might mean "make my will" or just simply "give orders".

put my affairs in order
Explanation:
I suggest this tentatively, because I think "last arrangements" or "final arrangements" is fine as a literal translation. And, pace Brigitte, I think the context is perfectly clear; the person is giving final instructions for the managment of his affairs before he dies - whether that involves making a formal will is unclear in both German & English, and irrelevant, I think, to the tale. However, the standard phrase for this in English would be "putting one's affairs in order".
Selected response from:

Armorel Young
United Kingdom
Note from asker to answerer
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3make arrangements/ give instructionsxxxFrancis Lee
3 +2put my affairs in order
Armorel Young
2settle things
Jonathan MacKerron


  

Answers

26 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
make arrangements/ give instructions

Explanation:
Bestimmung can also mean Anordnung (in the sense of stipulation). Hence my suggestions.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-07-27 10:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

e.g.
"He had, however, made all of his last arrangements with meticulous care and specificity. At his request, he was buried "
http://www.bible.org/page.php?page_id=309

xxxFrancis Lee
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Marcelo Silveyra: I like the "instructions" option better for this particular "Biblical" context (in contrast to other Biblical contexts....this is starting to sound too elaborate, so I'll just stop)
7 mins

agree Paul Cohen: "He made his peace with God, and he made his final arrangements for his exit from this life." http://www.krugjohn.com/tributes/lazarus.html
49 mins

agree Henry Schroeder: I prefer "arrangements"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
settle things

Explanation:
get things settled - if that is indeed the context here

Jonathan MacKerron
Germany
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
put my affairs in order

Explanation:
I suggest this tentatively, because I think "last arrangements" or "final arrangements" is fine as a literal translation. And, pace Brigitte, I think the context is perfectly clear; the person is giving final instructions for the managment of his affairs before he dies - whether that involves making a formal will is unclear in both German & English, and irrelevant, I think, to the tale. However, the standard phrase for this in English would be "putting one's affairs in order".

Armorel Young
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Note from asker to answerer
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Diana Loos
1 hr

agree Rebecca Garber: This reads well within the context.
1 hr

neutral xxxFrancis Lee: "final arrangements" ... "final instructions " are more than a 'literal translation", Armorel - thanks for the acknowledgment! And "in order" is off register, no?
3 days7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list