ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Poetry & Literature

Mimikspiel

English translation: facial expressions


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Mimik/mienenspiel
English translation:facial expressions
Entered by: Rachel Ward
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:51 Sep 5, 2007
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Fantasy novel
German term or phrase: Mimikspiel
This is another slightly idiosyncratic use of language as far as I can see. Trouble is, if I use an odd word, it makes me look like a rubbish translator!

"Mit strengen, prüfenden Augen sah der Fürst den Anführer seiner Leibgarde an. Warrhard hielt dem Blick ohne weiteres stand und musterte seinerseits das Gesicht und die Körperhaltung des Fürsten auf mögliche Regungen oder Veränderungen in dessen Stimmungsbild. Des Fürsten **Mimikspiel** war von jeher schwer zu durchschauen. Kaum jemand vermochte seine Stimmungen richtig einzuschätzen."
Rachel Ward
Local time: 13:18
facial expressions
Explanation:
Slightly awkward German indeed - the author should have used either "Mimik" or "Mienenspiel".
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 14:18
Grading comment
I like countenance too, but I'll go for this one. Thanks Steffen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4facial expressions
Steffen Walter
2 +3countenance
Paul Cohen
4facial expression(s), play of features
Eckhard Boehle
3poker faceDavid Moore
4 -1mime performance
Katarina Peters


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
countenance


Explanation:
Perhaps?

countenance = appearance, especially the expression of the face

A literary word for "poker face" or "body language"???

Paul Cohen
Greenland
Local time: 10:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: I suspect that the author wanted to use "Mimik" or "Mienenspiel" and merged the two. / Perhaps ;-) (but body language would rather be "Gestik" in my opinion) / I also suspect that the author merged the two terms mistakenly/inadvertently.
1 min
  -> Yes, like mixing "body language" and "facial expression" to get "body expression"? ;-) / "facial language"? Yes, very true. The author was mixing and matching - and probably getting a little mixed up.

agree  Henry Schroeder: And emphasizes the "appearance" that could be mistaken
1 hr
  -> Along the lines of "appearances can be deceiving" - especially when our lord liege is wearing his usual enigmatic poker face?

agree  mill
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
facial expressions


Explanation:
Slightly awkward German indeed - the author should have used either "Mimik" or "Mienenspiel".

Steffen Walter
Germany
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Grading comment
I like countenance too, but I'll go for this one. Thanks Steffen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eckhard Boehle: Da warst Du schneller!
8 mins

agree  lexispro: "Facial expression" (singular) seems appropriate in the context.
3 hrs

agree  Ingeborg Gowans: not much choice here; this works best
6 hrs

agree  Hilary Davies Shelby
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
facial expression(s), play of features


Explanation:
"Mimikspiel" indeed is rather unusual, but "Mienenspiel" is a quite common synonym to "Mimik".

So I recommend either "facial expression" or "play of features".

cf.:
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/facial expression.html

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

http://www.ri.cmu.edu/projects/project_10.html

Eckhard Boehle
Germany
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
mime performance


Explanation:
:)

Katarina Peters
Canada
Local time: 08:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Paul Cohen: Mime performance?!? No other explanation? As in: The prince stood up and performed for the court? And his silent (yet entertaining) movements were difficult to interpret? This must be a translation for ANOTHER fantasy novel!
5 hrs
  -> you don't have to be so sarcastic...my suggestion was meant in a figurative sense, actually, between quotation marks...which the asker could have well picked up without any further explanation...and I think she has enough German knowledge for that...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
poker face


Explanation:
Looks like a poor choice of German to me, but maybe this could fit?

David Moore
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 12, 2009 - Changes made by Rachel Ward:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Sep 5, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Art/Literary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: