10:55 Jan 13, 2008 |
German to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Paper on Djebar's novel L’amour, la fantasia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniela Gieseler-Higgs | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ... from an intermedial perspective: An interdisciplinary... |
| ||
3 | Love, the Intervening fantasy... |
| ||
3 | Your translation is fine |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
L’amour, la fantasia intermedial: Eine interdisziplinäre Lektüre zwischen Postco Love, the Intervening fantasy... Explanation: Love, The Intervening Fanstasy: An Interdisciplinary Lecture regarding Potcolonialism and Media Studies |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
L’amour, la fantasia intermedial: Eine interdisziplinäre Lektüre zwischen Postco Your translation is fine Explanation: Intermedial in your title is an adjective for the two french words. Adjectives in french follow the nouns. I would definitely prefer "reading" to "lecture" and everything except "between" sounds excellent. And "between" is also appropriate for an academic audience and an essay with this cynosure. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
L’amour, la fantasia intermedial: Eine interdisziplinäre Lektüre zwischen Postco ... from an intermedial perspective: An interdisciplinary... Explanation: Vielleicht so. Ich glaube, es könnte sonst denken, intermedial gehört zum Buchtitel. Vielleicht aucht den Buchtitel in Anführungsstriche setzen? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.