ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Poetry & Literature

Halbaraber

English translation: half-Arab


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Halbaraber
English translation:half-Arab
Entered by: Hilary Davies Shelby
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:48 Mar 27, 2008
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / nationality
German term or phrase: Halbaraber
Hello all,

I'm working on a fiction synopsis in which someone is described as a "Halbaraber". He's the son of a Caucasian woman and an "arabisch stämmiger Mann". I don't know where exactly his father comes from, and I don't get the impression that it's important in the text. I am not sure, however, how to translate it in today's PC climate!

Would it be appropriate to describe someone as "half-Arab"? This sounds like a horse to me! And what about his father? Is "man of Arab(ian) descent" ok? Or do I need to know more about their origins in order to translate this properly?

Would be very grateful for any advice!
Hilary Davies Shelby
Local time: 07:19
half-Arab
Explanation:
As an Arab, I can tell you that this sounds PC enough!
I would avoid "Arabian" here as well as "Arabian descent" 1) because it may sound to some like "Arabian horse" and 2) because Arab is not the same as Arabian. "Arab" refers to anyone from Morocco to Iraq, while "Arabian" only refers to the Arabian Peninsula (Saudi Arabia, Gulf countries...)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-03-27 15:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, I just realised that "Arab" is used for horses almost as much as "Arabian", so please ignore my first point and focus on the second.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-03-27 15:59:43 GMT)
--------------------------------------------------

That's alright, Hillary! The number of times people asked me to "translate into Arabian" (esp. German clients)!
I think "of Arab descent" works very well for "arabisch stämmiger Mann".

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-03-27 16:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - Hi*l*ary!

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-03-27 16:09:19 GMT)
--------------------------------------------------

I'm pretty sure that linguistically half-Arab is correct - the term's just been hijacked by the horsing world! Also, its use may not be that common because people usually refer to the specific Arab nationality (half-Iraqi or whatever).

You can try googling
half-arab -horse -horses
Selected response from:

Nesrin
Local time: 13:19
Grading comment
Thank you so much for all the useful information you provided, Nesrin - this was a tricky term for me and I really didn't want to put my foot in it! Your help was much appreciated ;-).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8half-Arab
Nesrin
4Arab on the father's sidefranglish
3 -1Half Asian
Thoth


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Arab on the father's side


Explanation:
spontaneously

franglish
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Half Asian


Explanation:
just a suggestion - imho the German just signifies that his father is from somewhere in the Middle East, not specifically Saudi Arabia or the Emirates etc.

Thoth
Notes to answerer
Asker: I know... this is the main problem in trying to get an accurate translation. I've requested a nationality from the client, so we'll see....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andras Malatinszky: Most Asians are not Arabs.
53 mins

neutral  Jim Tucker: The use of "Asian" as including "middle eastern" is exceptionally rare today; more frequent in the 19th century.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
half-Arab


Explanation:
As an Arab, I can tell you that this sounds PC enough!
I would avoid "Arabian" here as well as "Arabian descent" 1) because it may sound to some like "Arabian horse" and 2) because Arab is not the same as Arabian. "Arab" refers to anyone from Morocco to Iraq, while "Arabian" only refers to the Arabian Peninsula (Saudi Arabia, Gulf countries...)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-03-27 15:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, I just realised that "Arab" is used for horses almost as much as "Arabian", so please ignore my first point and focus on the second.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-03-27 15:59:43 GMT)
--------------------------------------------------

That's alright, Hillary! The number of times people asked me to "translate into Arabian" (esp. German clients)!
I think "of Arab descent" works very well for "arabisch stämmiger Mann".

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-03-27 16:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - Hi*l*ary!

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-03-27 16:09:19 GMT)
--------------------------------------------------

I'm pretty sure that linguistically half-Arab is correct - the term's just been hijacked by the horsing world! Also, its use may not be that common because people usually refer to the specific Arab nationality (half-Iraqi or whatever).

You can try googling
half-arab -horse -horses

Nesrin
Local time: 13:19
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you so much for all the useful information you provided, Nesrin - this was a tricky term for me and I really didn't want to put my foot in it! Your help was much appreciated ;-).
Notes to answerer
Asker: That is so helpful, Nesrin, thank you! How would I translate "arabisch stämmiger Mann"? "man of Arab appearance"? Please excuse my ignorance on this!

Asker: I had the same problem with "half-Arab" - googling it brings up horse references! - so was wondering if was OK to use for a person!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thoth: sorry, didn't see Nesrin's answer before
5 mins
  -> Thanks :-)

agree  kriddl
55 mins

agree  Andras Malatinszky
58 mins

agree  evafink
1 hr

agree  mill
2 hrs

agree  CHRISTA MAYER-LOOS: Arabisch stämmiger Mann= Mann arabischer Abstammung: of Arab lineage (descent/birth).
6 hrs

agree  babli: agree
15 hrs

agree  Alf Hall
1 day15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: