Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / old German
German term or phrase:aufkündigte
Joseph Haydn is asking somebody ( a Well Born) to pay money to an organ builder so he can get a new piano to deliver some exceptional compositions. In order to assure the Well Born of his serious willingness to pay back the money, he writes:
um Sie zu überzeugen, daß ich wort halten werde, lege
ich gegenwärtigen oleine wechsel bey, welchen ich eben heute *aufkündigte* Post Tag eine obligation per Tausent gulden von meinem Fürsten selbst unterschrieben
einhändigen.
my feeble/fast attempt: let me know how off I am please.
...I am attaching the current single bill of exchange *redeemable/redeemed/canceled* on today’s (postal/posted) date which is an obligation of one thousand Gulden (Guidlers) signed by my duke/prince.
This is a sample text and by Gosh this makes not much sense to me.
Übersetzt ins Neuhochdeutsche:
"Um Sie zu überzeugen, dass ich mein Wort halten werde, lege ich jetzt (“gegenwärtig”) einen kleinen Scheck (“Wechsel”) bei, welchen ich für den heutigen Tag ankündigte. Am nächsten (post) Tag werde ich (Ihnen) eine Obligation über 1000 Gulden von meinem Fürsten samt seiner Unterschrift aushändigen (*einhändigen*). "
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-09-06 02:48:20 GMT) --------------------------------------------------
"Interesse" ist hier aus Versehen reingerutscht - ich hab dir den ganzen Absatz auch in die yahoo-Gruppe geschickt.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-09-06 03:14:41 GMT) --------------------------------------------------
errm ...I *thought* I posted it ( tried 3 times), but can't see my message on yahoo. So here's the entire para:
..bin ich in das stocken gerathen gegenwärtiger Brief soll unterdess[en] zu Ihrer sicherung dienen und bey allen gerichten giltig seyn. Die Interesse[n] werd ich mit Notten ersetzen."
My attempt:
... bin ich in Verzug geraten, weshalb dieser Brief Ihnen als Sicherung dienen und vor allen Gerichten beweiskräftig (giltig) sein soll. Die von mir geschuldeten Verzugszinsen ( Interessen) werde ich in Form von musikalischen Werke begleichen.
*Interesse
Herkunft:
lat. inter = zwischen und esse = sein. Im Mittellateinischen wurde das Verb substantiviert und im 15. Jh. ins Deutsche entlehnt, wo es anfangs ein anderes Bedeutungsspektrum besaß (entgangener Nutzen, durch Versäumnis erwachsener Schaden; Zinsen, Vorteil). Erst im 18. Jh. übernimmt es die Bedeutung Aufmerksamkeit, Anteilnahme aus dem Frz. intérêt, diese Bedeutung wiederum stammt aus der lateinischen Form interest "es ist von Wichtigkeit".
I know you haven't asked for help with this here, though you have elsewhere - yahoo - where I am not allowed to guess, so I thought I would return here to post this!
Übersetzt ins Neuhochdeutsche:
"Um Sie zu überzeugen, dass ich mein Wort halten werde, lege ich jetzt (“gegenwärtig”) einen kleinen Scheck (“Wechsel”) bei, welchen ich für den heutigen Tag ankündigte. Am nächsten (post) Tag werde ich (Ihnen) eine Obligation über 1000 Gulden von meinem Fürsten samt seiner Unterschrift aushändigen (*einhändigen*). "
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-09-06 02:48:20 GMT) --------------------------------------------------
"Interesse" ist hier aus Versehen reingerutscht - ich hab dir den ganzen Absatz auch in die yahoo-Gruppe geschickt.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-09-06 03:14:41 GMT) --------------------------------------------------
errm ...I *thought* I posted it ( tried 3 times), but can't see my message on yahoo. So here's the entire para:
..bin ich in das stocken gerathen gegenwärtiger Brief soll unterdess[en] zu Ihrer sicherung dienen und bey allen gerichten giltig seyn. Die Interesse[n] werd ich mit Notten ersetzen."
My attempt:
... bin ich in Verzug geraten, weshalb dieser Brief Ihnen als Sicherung dienen und vor allen Gerichten beweiskräftig (giltig) sein soll. Die von mir geschuldeten Verzugszinsen ( Interessen) werde ich in Form von musikalischen Werke begleichen.
*Interesse
Herkunft:
lat. inter = zwischen und esse = sein. Im Mittellateinischen wurde das Verb substantiviert und im 15. Jh. ins Deutsche entlehnt, wo es anfangs ein anderes Bedeutungsspektrum besaß (entgangener Nutzen, durch Versäumnis erwachsener Schaden; Zinsen, Vorteil). Erst im 18. Jh. übernimmt es die Bedeutung Aufmerksamkeit, Anteilnahme aus dem Frz. intérêt, diese Bedeutung wiederum stammt aus der lateinischen Form interest "es ist von Wichtigkeit".
Johanna Timm, PhD Canada Local time: 05:19 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 61
Grading comment
danke dir!
Notes to answerer
Asker: What a text! With all the mistakes in it, I am definitely leaning towards the more literal meaning.
Thank you also for your comprehensive approach and explanations!
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-09-11 10:34:37 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
@ Bernhard: after having read Johanna's comment I bow to her expertise, and I am glad you chose her answer!
Ingeborg Gowans Canada Local time: 09:19 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you, Ingeborg! Will do. :)
Asker: tough one. I am still not completely convinced due to mistakes in the original text. So I am leaning towards Johanna's more literal take.
Thank you for your input, Ingeborg!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.