ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Poetry & Literature

fragte ich auf die Gefahr hin, dem Sohn die Wörter wieder abgewöhnen zu müssen,

English translation: Very difficult to translate


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:01 Sep 27, 2009
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: fragte ich auf die Gefahr hin, dem Sohn die Wörter wieder abgewöhnen zu müssen,
It's taken from this text:

„Eher ein richtiger oder ein genialer Soldat“, sagte der dritte, den ich jedoch sogleich
unterbrach. „Soldat? Wieso Soldat?“ [[[fragte ich auf die Gefahr hin, dem Sohn die Wörter wieder abgewöhnen zu müssen, die zu erwarten waren, sobald sich dieser Freund seiner Armeezeit erinnerte.]]] Er antwortete: „Ein richtiger Soldat, weil er auch den idiotischsten
Befehl ausführt. Und ein genialer Soldat, weil er ihn so ausführt, dass das Idiotische des
Befehls augenfällig wird. Ein Mensch wie er kann zum Segen der Truppe werden.“
Michelle P
English translation:Very difficult to translate
Explanation:
Hier ist mein Vorschlag, eher eine Riesenumschreibung. Der Satz kann auf jeden Fall nicht 1 zu 1 übersetzt werden. Da bin ich mir 100% sicher. Umschrieben wäre so was möglich:

"Soldier? Why (a) soldier?“ I asked, though I was taking a risk. My son would probably recall (the story/incident) as soon as this friend from his army days (told it) and then I would again have to wean him from the habit of (repeating it).

Wenn Sie nur wissen wollen, was es genau heißt:

I asked, risking that I would have to discourage my son from repeating what was to be expected as soon as this friend of his army days remembered (the story/incident)

In German you can leave out most of these nouns describing exactly what took place, but in English you need something. "Story/incident" may not be right in your context, but this first construction should be viable.
Selected response from:

Henry Schroeder
United States
Local time: 22:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1at the risk of having to wean the son off the words again, which
philippid
2 +2Very difficult to translate
Henry Schroeder


Discussion entries: 3





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
at the risk of having to wean the son off the words again, which


Explanation:
If it's her son, I'd prefer using "her son"

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-09-27 09:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

... "my son" rather, sorry

philippid
United Kingdom
Local time: 03:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lirka
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Very difficult to translate


Explanation:
Hier ist mein Vorschlag, eher eine Riesenumschreibung. Der Satz kann auf jeden Fall nicht 1 zu 1 übersetzt werden. Da bin ich mir 100% sicher. Umschrieben wäre so was möglich:

"Soldier? Why (a) soldier?“ I asked, though I was taking a risk. My son would probably recall (the story/incident) as soon as this friend from his army days (told it) and then I would again have to wean him from the habit of (repeating it).

Wenn Sie nur wissen wollen, was es genau heißt:

I asked, risking that I would have to discourage my son from repeating what was to be expected as soon as this friend of his army days remembered (the story/incident)

In German you can leave out most of these nouns describing exactly what took place, but in English you need something. "Story/incident" may not be right in your context, but this first construction should be viable.


Henry Schroeder
United States
Local time: 22:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Shiner: I agree that the sentence needs to be broken up. I think though that we would need to know who the 'dritter' is and which words are being referenced here before settling on a translation.
11 mins
  -> Yes, it is very confusing as usual out of context, at least for me, I tried to modify a page from Stephen Reader's book, using parentheses to indicate a "template"

agree  mill: with Helen. Not sure about "wean"
1 day1 hr
  -> Me either, every option for "abgewöhnen" sucks, to put it bluntly

neutral  Johanna Timm, PhD: bei "den zu erwartenden Wörtern" handelt es sich nicht um die Geschichte selbst, sondern um Flüche (die das Kind schnell wieder verlernen soll)
1 day12 hrs
  -> the parentheses are intended to signify that the answer/costruction is a template, and the words in parentheses may need to be adjusted.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: