ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Poetry & Literature

adios, lieb Vaterland

English translation: Farewell beloved Vaterland bzw. Good riddance beloved Vaterland


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:12 Oct 13, 2009
German to English translations [PRO]
Marketing - Poetry & Literature / Präsentation mit Wortspiel
German term or phrase: adios, lieb Vaterland
xxxx Plattenfirma! xxxxxx Produzent! xxxxx Promotion! Null Erfolg!

Also, die Koffer gepackt und „Adios, lieb Vaterland“!

Gracias ;-)

Daniela
danilingua
Germany
Local time: 04:18
English translation:Farewell beloved Vaterland bzw. Good riddance beloved Vaterland
Explanation:
I would definitely keep the "Vaterland"
Could even make it "Good riddance dear Vaterland" if the idea is that the singer (or whoever) is sick of the place and glad to see the back of it!!!!
Selected response from:

Lesley Robertson
Austria
Local time: 04:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Farewell beloved Vaterland bzw. Good riddance beloved Vaterland
Lesley Robertson
5 +1farewell, dear fatherland
Doğa Doğu
4 +1adiós, dear fatherland
Joel Schaefer
3 +1so long, amigos!
Annett Kottek
4Farewell, dear homeland
Thayenga
4Goodbye, dear (old) homeland
Tom Tyson
3Auf Wiedersehen, dear fatherland
Lisa Davey
2adios, sweet home country
kriddl


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
adios, sweet home country


Explanation:
A first idea...

kriddl
Germany
Local time: 04:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Farewell beloved Vaterland bzw. Good riddance beloved Vaterland


Explanation:
I would definitely keep the "Vaterland"
Could even make it "Good riddance dear Vaterland" if the idea is that the singer (or whoever) is sick of the place and glad to see the back of it!!!!

Lesley Robertson
Austria
Local time: 04:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Shiner
12 mins
  -> Thank you, Helen.

agree  David Wheatley: I like this, particularly the second option. Perhaps you might even want to say: "So long beloved Vaterland"?
56 mins

agree  Kerstin Buessenschuett: "Farewell dear Vaterland"
1 hr

agree  Goldcoaster: I would use "fatherland"
1 hr

agree  mill: with wheatley000 (so long) and Goldcoaster (fatherland)
6 hrs

neutral  orla: would translate vaterland - e.g. my mother wouldnt have the faintest idea what vaterland means even if to us it sounds almost the same ;-)
9 hrs

neutral  writeaway: definitely translate vaterland. I'd avoid fatherland. doesn't fit the context (which has been hidden unfortunately).
1 day7 hrs

disagree  Jim Tucker: Would be OK in a historical context where the overtones of the word are important, but the asker's quote seems just a playful modern turn of phrase. Should be translated; otherwise very distracting.
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
farewell, dear fatherland


Explanation:
this would be the closest phrase, I think.

Doğa Doğu
Turkey
Local time: 05:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jeanette Phillips
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Goodbye, dear (old) homeland


Explanation:
To get away from the Vaterland/fatherland theme, which I've never heard used in English ...

Tom Tyson
Local time: 03:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Auf Wiedersehen, dear fatherland


Explanation:
Another alternative... keeping the idea of the speaker leaving his German-speaking country.

Lisa Davey
United Kingdom
Local time: 03:18
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: adios is more final than auf Widersehen.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
adiós, dear fatherland


Explanation:
I think keeping "adiós" in another language is the point - it sounds more dismissive this way.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-13 23:21:17 GMT)
--------------------------------------------------

or "homeland" - I'm starting to like that too

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-13 23:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

hi Jim, I agreed with you!

Joel Schaefer
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary O’Connor
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
so long, amigos!


Explanation:
Etwas freier übersetzt. Ich würde Vaterland nicht unbedingt übersetzen, das hat m.E. etwas andere Konnotationen im Englischen (totalitarian state fällt mir dazu ein als Beispiel).

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag20 Stunden (2009-10-15 06:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oder einfach auch adios amigos! = goodbye my friends!

Annett Kottek
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jim Tucker: Something like this seems to have the intended effect.
23 hrs
  -> Thanks, Jim.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Farewell, dear homeland


Explanation:
"dear" könnte auch durch "sweet" ersetzt werden

Thayenga
Germany
Local time: 04:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 13, 2009 - Changes made by writeaway:
FieldOther => Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: