ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to English » Poetry & Literature

Weissagung

English translation: Nehmen wir also mal an,


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Weissagung
English translation:Nehmen wir also mal an,
Entered by: espintl
Options:
- Contribute to this entry

10:02 Oct 30, 2009Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Titles
German term or phrase: Weissagung
I wonder what is the difference of the meaning of the titles as below for the German native speaker. I am somewhat confused by the use of both die and der in the context. Of course I understand the general meaning but I am looking for the shades of mening which a foreigner possibly can miss. Grateful for an explanation and translation.

Von der Weissagung im Träume
Über die Weissagung im Traum
espintl
Australia
Nehmen wir also mal an,
Explanation:
beide Varianten wären korrekt.
In diesem Fall ist die erste Variante poetisch (Von der...) und deutlich altertümelnd (so sehr, dass sie von vielen als falsch aufgefasst wird), während die zweite mehr oder weniger ungefärbtes, modernes Deutsch ist.

Sofern es um Weissagungen in Träumen allgemein geht (keine spezielle Weissagung in keinem speziellen Traum), würde ich zaghaft übersetzen mit 'on prophesy in dreams', bin aber kein Englisch MS.

Ach so, Du fragst nach der Verwendung der Artikel - das muss so sein. Weissagung ist weiblich, daher 'Von der' (+Dativ) bzw. 'Über die' (+Nominativ). Hoffentlich hab ich jetzt nichst Falsches geschrieben. Grammatik ist nicht meine stärkste Seite.
Selected response from:

Caro Giese
Germany
Local time: 17:28
Grading comment
Tanks to all particpants, all the answers were very informative. It's not about right or wrong since you complemented each other, but I still have to choose one. This is it. Viele danke. I nejoyed rading your well informed comments. it was a pleasure.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4First sentence utterly wrongsivara
3 +2Nehmen wir also mal an,
Caro Giese
4prophecy
Thayenga
4prophecy
Heart
Summary of reference entries provided
Veraltet
Henry Schroeder

Discussion entries: 16





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
First sentence utterly wrong


Explanation:
The first of the two sentences is absolutely wrong! Not only grammatically but also contains a spelling error.
The second is the correct one and means 'a prophecy in the dream'

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-10-30 10:11:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry the sentrence should be: 'about the prophecy in the dream'!

sivara
United Kingdom
Local time: 16:28
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans
30 mins
  -> Thank you Ingeborg!

neutral  Henry Schroeder: Immanuel Kant disagrees with you... // You probably had the old landline number. His cell is 0176 DER TRÄUME...
56 mins
  -> Tried to ask him, but he didn't answer the phone! Honestly, it is a very old fashioned wording and not in use nowadays. Believe me!

agree  Goldcoaster
6 hrs
  -> Thank you very much!

agree  Blaess
2 days3 hrs
  -> Thank you!

agree  Thayenga
24 days
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Nehmen wir also mal an,


Explanation:
beide Varianten wären korrekt.
In diesem Fall ist die erste Variante poetisch (Von der...) und deutlich altertümelnd (so sehr, dass sie von vielen als falsch aufgefasst wird), während die zweite mehr oder weniger ungefärbtes, modernes Deutsch ist.

Sofern es um Weissagungen in Träumen allgemein geht (keine spezielle Weissagung in keinem speziellen Traum), würde ich zaghaft übersetzen mit 'on prophesy in dreams', bin aber kein Englisch MS.

Ach so, Du fragst nach der Verwendung der Artikel - das muss so sein. Weissagung ist weiblich, daher 'Von der' (+Dativ) bzw. 'Über die' (+Nominativ). Hoffentlich hab ich jetzt nichst Falsches geschrieben. Grammatik ist nicht meine stärkste Seite.


Caro Giese
Germany
Local time: 17:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Tanks to all particpants, all the answers were very informative. It's not about right or wrong since you complemented each other, but I still have to choose one. This is it. Viele danke. I nejoyed rading your well informed comments. it was a pleasure.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Schroeder: This is exactly my non-native view
29 mins

agree  British Diana: agree, except you must mean Akkusativ not Nominativ
6 hrs
  -> Richtig. Natürlich. Vielen Dank! (*:
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prophecy


Explanation:
Both phrases say approximately:
About prophecy in dreams (or: Of prophecy in dreams)
Nowadays, we would just title our treatise or article: Prophecy in dreams

I took German literature classes and specialized in the Romantic Period (which is the time this Kant piece quoted by another answerer was written)
The first phrase with the use of 'von' is from this period. It immediately rang a bell with me as being correct, poetic and from an earlier time period. But that does not mean it is not in common usage anymore... if you google 'von der Liebe', for example, (love is something written about over the ages) you find a classic work from 1100 and a modern book by Gabriel Garcia Marquez translated in to German as 'Von der Liebe und anderen Daemonen". I would just say this is a literary usage.
Note also that Weissagung is prophecy - not fulfillment - whether the prophecy is fulfilled, remains to be seen.

Example sentence(s):
  • Von der Liebe
  • Von der Liebe und anderen Daemonen

    Reference: http://www.amazon.com/Amore-Von-Liebe-Bucher.../3110179156
    Reference: http://www.anobii.com/books/Von_der_Liebe_und_anderen_Daemon...
Heart
United States
Local time: 10:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prophecy


Explanation:
Von der Weissagung im Träume - (speaking) of the prophecy of dreams = accusative - referring to dreams in general

Über die Weissagung im Traum - About the prophecy of the dream = dative, referrung to one particular dream

Thayenga
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: Veraltet

Reference information:
Here I have an essay by Kant, where "im Träume" appears twice, once at the beginning, once at the end, so I'm going to say that it is old-fashioned, Prussian, and possibly retained in a small circle today:

http://www.audioreader.tu-darmstadt.de/Material/PDF/t-kant-A...

Immanuel Kant: Anthropologie in pragmatischer Hinsicht (1798, 21800)
Werke, hrsg. von Wilhelm Weischedel, Bd. 2. Frankfurt am Main 1977
Ausschnitte: S. 476f., 495-97 [A/B 80ff.; A/B 104-106].
A. Von dem sinnlichen Dichtungsvermögen der Bildung
Ehe der Künstler eine körperliche Gestalt (gleichsam handgreiflich) darstellen kann, muss er
sie in der Einbildungskraft verfertigt haben, und diese Gestalt ist alsdann eine Dichtung,
welche, wenn sie unwillkürlich ist ***(wie etwa im Träume),**** Phantasie heißt, und nicht dem
Künstler angehört; wenn sie aber durch Willkür regiert wird, Komposition, Erfindung
genannt wird. Arbeitet nun der Künstler nach Bildern, die den Werken der Natur ähnlich
sind, so heißen seine Produkte natürlich; verfertigt er aber nach Bildern, die nicht in der
Erfahrung vorkommen können, so gestaltete Gegenstände (wie der Prinz Palagonia in
Sizilien), so heißen sie abenteuerlich, unnatürlich, Fratzengestalten, und solche Einfälle sind
gleichsam Traumbilder eines Wachenden (velut aegri somnia vanae finguntur species). – Wir
spielen oft und gern mit der Einbildungskraft; aber die Einbildungskraft (als Phantasie) spielt
eben so oft und bisweilen sehr ungelegen auch mit uns.

Wie es zugehe, daß wir oft ****im Träume*** in die längst vergangene Zeit
versetzt werden, mit längst Verstorbenen sprechen, dieses selbst für einen Traum zu halten
versucht werden, aber doch diese Einbildung für Wirklichkeit zu halten uns genötigt sehen,
wird wohl immer unerklärt bleiben. Man kann aber wohl für sicher annehmen, daß kein
Schlaf ohne Traum sein könne, und wer nicht geträumt zu haben wähnt, seinen Traum nur
vergessen habe.

Henry Schroeder
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Caro Giese: Nun gut. Nachdem ich bissel weitergesucht habe, komme ich langsam zu derselben Vermutung. cf. z.B. auch http://www.autoren-gedichte.de/schenkendorf/kindertraeume.ht... das stammt etwa aus derselben Zeit wie Kant. Das war dann wohl mal so!
22 mins
  -> Jetzt fängt es an, richtig interessant zu werden, weil der Asker ja den Unterschied zwischen diesen wissen will. Ich kann nicht mehr als "veraltet" sagen, aber vielleicht gibt es was, "von" im Verg. zu "über" hört sich für mich poetischer an...
agree  kriddl
20 hrs
disagree  Blaess: see discussion entry
3 days11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Cilian O'Tuama


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: