German to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Titles
German term or phrase:Weissagung
I wonder what is the difference of the meaning of the titles as below for the German native speaker. I am somewhat confused by the use of both die and der in the context. Of course I understand the general meaning but I am looking for the shades of mening which a foreigner possibly can miss. Grateful for an explanation and translation.
Von der Weissagung im Träume
Über die Weissagung im Traum
Explanation: beide Varianten wären korrekt.
In diesem Fall ist die erste Variante poetisch (Von der...) und deutlich altertümelnd (so sehr, dass sie von vielen als falsch aufgefasst wird), während die zweite mehr oder weniger ungefärbtes, modernes Deutsch ist.
Sofern es um Weissagungen in Träumen allgemein geht (keine spezielle Weissagung in keinem speziellen Traum), würde ich zaghaft übersetzen mit 'on prophesy in dreams', bin aber kein Englisch MS.
Ach so, Du fragst nach der Verwendung der Artikel - das muss so sein. Weissagung ist weiblich, daher 'Von der' (+Dativ) bzw. 'Über die' (+Nominativ). Hoffentlich hab ich jetzt nichst Falsches geschrieben. Grammatik ist nicht meine stärkste Seite.
Tanks to all particpants, all the answers were very informative. It's not about right or wrong since you complemented each other, but I still have to choose one. This is it. Viele danke. I nejoyed rading your well informed comments. it was a pleasure. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I can´t believe it - how can you award points for a statement in which "im Träume" is taken for something real? Don´t read the discussion entries? There is no such thing as "im Träume" and there has never been - it is a typo, a frequent one - but first of all modern and not ancient - and secondly a typo - read the originals - there is no such ...
most obviously in "Die Klage einer leidenden Frau - Zwei Gedichte von Karoline von Gründerode. Studienarbeit", Grin-Verlag 2005
in the content it reads: Der Kuß im Traume
on page 4 it reads: Der Kuß im Träume http://books.google.de/books?id=-yaP5N8TRPgC&pg=PT15&lpg=PT1...ume%22&source=bl&ots=KciutGaLpT&sig=z7MvR-yXQ28Wl2WMRx9q4qaAPz0&hl=de&ei=DX7tSsiIM6bc_Qae6eWRBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=16&ved=0CC0Q6AEwDw#v=onepage&q=%22Der%20Kuss%20im%20Träume%22&f=false
The reason for non-discovery of this admittedly widespread typo is that spell and grammar checks are not suitable here - and proofreading of all these text is no longer fashionable - and affordable, with the Romanticism in particular.
the Schenkendorf passage also cited here:
in "Studien" by F. Max G.S. von Schenkendorf (1808)
"... in Traume lallen ..." http://books.google.de/books?id=sWguAAAAYAAJ&pg=PA53&lpg=PA5...ckt+im+Traume+lallen%22+schenkendorf&source=bl&ots=mUBcS-XLS6&sig=8QgdRp_j66UNrNUVZsWVOdgXKns&hl=de&ei=jYjtSumfCNH5_AaetMGXDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAgQ6AEwAA#v=snippet&q=im%20traume%20lallen&f=false
It's a poetic form used a lot during the Romantic period but probably has a longer history, and is still in use today.
Weissagung is 'prophecy', not 'fulfillment' - it remains to be seen if the prophecy will be fulfilled.
@Henry: Most google results refer to "im Träume erfüllen" which is an false form of "in fulfilling dreams", e.g., "an expert in fulfilling dreams". "Träumerfüllen" is a compound noun and as such has to be written in one word.
es lassen sich tatsächlich überraschend viele Hits für "Der Kuss im Träume" finden. Wenn man denen aber nachgeht bis zum tatsächlichen Titel des Gedichts auf der Website, dann steht da doch immer 'im Traume'. Zumindest bei den 3-4, wo ich jetzt geguckt habe.
Ich halte das immer noch für einen zwar seltsam gehäuft auftretenden, aber dennoch - Fehler.
@sivara and Caro - as a non-native I would agree with you, but there are a number of decent google hits for "im Träume", including the one I have pasted here. To me, it looks much more like some (alternative?) people use this form of "Traum"....
'im Träume' ist grammatically absolute incorrect. 'Träume' is the plural of 'Traum' 'Im' can only be used with a noun in singular Both together is utterly wrong. I had a look on the link you kindly put in. But all these examples include spelling errors or are wrong themselves. But this the problem which you know as a translator yourself: never trust anybody! Not even 150.000 entries in Google!
The only possible correct version with 'im TRäume' is Caro's version and there 'im' and 'Träume' are not related in this way as the whole compund would then be 'im Träume erfullen'
means 'in making dreams come true' so a 'Profi im Träume erfüllen' is a person who makes dreams come true for a living. However, this needs the verb - 'im Träume' without anything else as in the question above is wrong.
Why does it appear so often in Google? I'm not a native speaker of German, but I thought the same thing at first, typed it into google and found an outrageous number of entries. There also seems to be a saying "im Träume erfüllen" from the Süddeutsche Zeitung e.g. http://www.google.de/search?hl=de&source=hp&q="im Träume"&me...
Probably even native speakers need more context...
10:07 Oct 30
.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +4
First sentence utterly wrong
Explanation: The first of the two sentences is absolutely wrong! Not only grammatically but also contains a spelling error.
The second is the correct one and means 'a prophecy in the dream'
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2009-10-30 10:11:26 GMT) --------------------------------------------------
Sorry the sentrence should be: 'about the prophecy in the dream'!
sivara United Kingdom Local time: 16:28 Native speaker of: German