ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German » Poetry & Literature

Altertum, Alterthum, Alterthume

German translation: no difference in the meaning


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Altertum, Alterthum, Alterthume
German translation:no difference in the meaning
Entered by: espintl
Options:
- Contribute to this entry

05:24 Nov 7, 2009
[FAQ]
Login or register (free) for more options.
German to German translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Titles
German term or phrase: Altertum, Alterthum, Alterthume
A book under three different titles. what is the difference in meaning, I know the third is the correct one as it apperas ont he book

Traum und Traumdeutung im Altertum
Traum und Traumdeutung im Alterthum
Traum und Traumdeutung im Alterthume

by Büchsenschütz, Bernhard
1868
espintl
Australia
no difference in the meaning
Explanation:
just different old-style ways of spelling the same, the first being the modern spellinh and the third having an extra e added fo style purposes

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-11-07 05:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, spellin*g*! it is early!
Selected response from:

Stephen Sadie
Germany
Local time: 23:19
Grading comment
Very good. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +17no difference in the meaning
Stephen Sadie


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +17
no difference in the meaning


Explanation:
just different old-style ways of spelling the same, the first being the modern spellinh and the third having an extra e added fo style purposes

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-11-07 05:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, spellin*g*! it is early!

Stephen Sadie
Germany
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Very good. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  British Diana
1 hr
  -> thanks diana

agree  ValtBt
1 hr
  -> thanks valtbt

agree  Goldcoaster: right you are
3 hrs

agree  Tom Tyson
3 hrs

agree  VictoriaAris
3 hrs

agree  sivara: Yep!
4 hrs

agree  BirgitBerlin: indeed. It's like "olde" in old English. Even in English they used to like sticking the letter e on the end of everything.
5 hrs

agree  Marianna Tucci
5 hrs

agree  Rebecca Garber: It's a vestigial dative -e, like "im Munde". -e in English is the vestigial germanic adjective ending.
8 hrs

agree  kriddl
9 hrs

agree  Katharina Loos
1 day3 hrs

agree  Dr. Derk von Moock
1 day4 hrs

agree  Ingrid Velleine: #1 is the modern spelling, #2 and #3 are the old spelling from the 17th-19th century. There is no difference in meaning.
1 day4 hrs

agree  Anja Cohen
1 day5 hrs

agree  Michaela Müller
1 day12 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
1 day14 hrs

agree  mjbjosh
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Jim Tucker, writeaway, Henry Schroeder


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: