ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Poetry & Literature

Ich stehe auf dem Berge der Erwartung und öffne die Augen voller Erstaunen

English translation: Upon the mount of expectancy I stand; these opened eyes in awe and wonder see


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ich stehe auf dem Berge der Erwartung und öffne die Augen voller Erstaunen
English translation:Upon the mount of expectancy I stand; these opened eyes in awe and wonder see
Entered by: YorickJenkins
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:17 Nov 13, 2010
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Shakespeare quote
German term or phrase: Ich stehe auf dem Berge der Erwartung und öffne die Augen voller Erstaunen
Hi, I am having a hard time with a quote allegedly from a Shakespeare work. I suspect that the German quote has been translated in a way not consistent with the official translations, and online resources have not been helpful.
In German the quote is "Ich stehe auf dem Berge der Erwartung und öffne die Augen voller Erstaunen". I would appreciate any good translation back into English or the original (if it is really by Shakespeare).
Tom Feise
Switzerland
Local time: 14:20
Upon the mount of expectancy I stand; these opened eyes in awe and wonder see
Explanation:
This sounds nothing like William Shakespeare, even in bad translation. It sounds more like a religious text-John Bunyan for example, perhaps from a hymn, or a romantic poet ("silent upon a hill in Darien"). Are you sure it comes originally from English? I chose mount here instead of mountain because of the religious element, very much suggested by the opened eyes. (No normal mountaineer climbs with closed eyes!) Wonder or amazement are good translations of Estaunen (astonishment would give an inapprorpiately comical touch) -without more context it is impossible to know which is better. I suggest "awe and wonder" for the scanning and because I guess this is about a religious epiphany.
Selected response from:

YorickJenkins
Local time: 14:20
Grading comment
it is neither parody nor bad translation, most likely taken from a German Reader's Digest type of "best quotes"... thanks all for your input. The client will not use this dubious quote, they are going to find something appropriate from Indian Buddhism
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Upon the mount of expectancy I stand; these opened eyes in awe and wonder see
YorickJenkins
4High up on the mountain of hope with eyes wide open in wonderlmulter
3 +1Here I stand on the mountain of expectation and open my eyes in awesome wonder
Thayenga
Summary of reference entries provided
Shakespeare Searched on yippy.com
Susan Welsh

Discussion entries: 6





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Here I stand on the mountain of expectation and open my eyes in awesome wonder


Explanation:
Might be an option.


Thayenga
Germany
Local time: 14:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Devika Fernando: sounds like the best option if the original quote can't be found
18 hrs
  -> Thank you, Devika. Yes, I've looked for it but couldn't find it. Enjoy your Sunday.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Upon the mount of expectancy I stand; these opened eyes in awe and wonder see


Explanation:
This sounds nothing like William Shakespeare, even in bad translation. It sounds more like a religious text-John Bunyan for example, perhaps from a hymn, or a romantic poet ("silent upon a hill in Darien"). Are you sure it comes originally from English? I chose mount here instead of mountain because of the religious element, very much suggested by the opened eyes. (No normal mountaineer climbs with closed eyes!) Wonder or amazement are good translations of Estaunen (astonishment would give an inapprorpiately comical touch) -without more context it is impossible to know which is better. I suggest "awe and wonder" for the scanning and because I guess this is about a religious epiphany.

YorickJenkins
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
it is neither parody nor bad translation, most likely taken from a German Reader's Digest type of "best quotes"... thanks all for your input. The client will not use this dubious quote, they are going to find something appropriate from Indian Buddhism

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: honestly....the German sounds like a parody :-)
6 hrs
  -> Thanks-Don't know about a parody though, more like a weak translation
Login to enter a peer comment (or grade)

73 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
High up on the mountain of hope with eyes wide open in wonder


Explanation:
Sounds good

lmulter
United States
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +3
Reference: Shakespeare Searched on yippy.com

Reference information:
This a fantastic search engine for all Shakespeare's works. I searched for "mountain" and nothing relevant came up. You might try it for "hill" or other similar words.

My suspicion is that this is NOT Shakespeare. I would contact the client for advice. I personally think it's dreadful to attribute something to Shakespeare that's not by him, or to back-translate something from German and say it's from Shakespeare, whether it is or isn't. At the very least, a footnote of disclaimer is in order, IMHO.


    Reference: http://shakespeare.yippy.com/
Susan Welsh
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Hi Susan, I agree, it is from a "re-organization leaflet for staff" written some 15 years ago for a large company by an external consultancy, and now they want the old German stuff in English for Asian branches.

Asker: Also thanks for the reference, it is cool... but I found nothing relevant either, with other terms, or flowery translations


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Jim Tucker: Agree that it doesn't look like anything in S. More like 19th-century.
1 hr
agree  Allison Wright: I searched yippy for "wonder". Nothing remotely close to your source text.
1 hr
agree  Michael Hariton: Yes, Susan is correct, this would have to be from the Romantic school, drunk on the Sublime. Very Caspar David Friedrich! I think Thayenga's translation is spot on. I first thought Wordsworth, but an online concordance yielded nothing close.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 18, 2010 - Changes made by YorickJenkins:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: