Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | German term or phrase: Doch hab ich meine Sehnsucht stets gebüßt | | This is a line from a poem by Richard Dehmel. I would like to know from native German speakers whether there is any way 'gebuesst' could also have the the antiquated meaning of 'satisfy' here? many thanks |
| | | English translation:atoned for / suffered because of / paid for | Explanation: Not a native, but have never encountered "büssen" in a context where it could mean "satisfy" or "quench" e.g. passion, or desire.
I think the chief polemic of this sad poem is that even though their is constant atonement for this "longing", the narrator never forgets his longing, no matter what.
The solemnity of "atonement" is fitting here.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2010-12-12 14:16:25 GMT) --------------------------------------------------
typo: ...even though *there* is constant atonement... |
| Selected response from:
Allison Wright Portugal Local time: 13:20
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
42 mins confidence:  peer agreement (net): +3 atoned for / suffered because of / paid for
Explanation: Not a native, but have never encountered "büssen" in a context where it could mean "satisfy" or "quench" e.g. passion, or desire.
I think the chief polemic of this sad poem is that even though their is constant atonement for this "longing", the narrator never forgets his longing, no matter what.
The solemnity of "atonement" is fitting here.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2010-12-12 14:16:25 GMT) --------------------------------------------------
typo: ...even though *there* is constant atonement...
| Allison Wright Portugal Local time: 13:20 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |