Ich bin so unendlich froh, dass Du mir einen Anderen schenkst.
English translation: I am so immensely glad that you are ...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:57 Dec 17, 2010
German to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Translation of phrase
German term or phrase:Ich bin so unendlich froh, dass Du mir einen Anderen schenkst.
The sentence appears in one of Freud's letters. What does it exactly say?
My guess is:
I am so very glad that you are giving me someone else.
I shall change whatever you want and gratefully accept contributions. I am so immensely glad that you are giving me the gift of the Other, a critic and reader — and one of your quality at that. I cannot write entirely without an audience, but do not at all mind writing only for you.
"Liebster Freund" heben viele der Briefe an, die Freud an seinen Intimus der Jahre 1887 bis 1901, den Berliner HNO Arzt Wilhelm Fließ geschrieben hat. Das war die Zeit der Anfänge der psychoanalytischen Erfindung, jene Zwischenzeit vor dem Erscheinen der Traumdeutung.
"Ich hoffe, jetzt bist du wieder für lange Zeit der Alte und läßt Dich auch von mir als wohlgeneigtes Publikum weiterhin mißbrauchen. Ohne solches kann ich eigentlich doch nicht arbeiten." (16.5.97) und
"Ich bin so unendlich froh, daß du mir einen Anderen schenkst, einen Kritiker und Leser, und noch dazu von deiner Qualität. Ganz ohne Publikum kann ich nicht schreiben, kann mir aber ganz gut gefallen lassen, daß ich es nur für Dich schreibe." (18.5.98)
Das ist eine vernehmliche Entprivatisierung des Verhältnisses, eine Entpersönlichung von Fließ auch, der als Publikum ja auch öffentliche Person ist.
I agree with Brigitte! Thank goodness Kim has given us the proper context to make sense of this question.
But 'someone else' on its own like this really conveys quite the wrong idea; if you continued (as M/W has suggested) by qualifying that in some way, it might work: someone else to bounce my ideas off, etc. However, I think there is a respect and appreciation in 'Other' (specific) that is severely diluted, even dismissed in 'someone else' (generic).
OK, we know that a lot of 'official' translations of Freud are actually recognized as being inaccurate and have led to a lot of misunderstanding of his work; but when trying to depart from what has been said before, it is important at least to convey the meaning accurately.
I think this is at least misleading - to me this sounds like a third person. Thanks to Kim, who kindly provided the context, it is obvious that Freud is writing to a friend thanking this friend that he is the person Freud can communicate with.
Kim, I have access to the official translation. I am looking for an alternative one.
Schur translates the passage differently
I am so immensely happy that you bestow on me the gift of an Other.
Is the following translation acceptable?
I am so very glad that you are giving me someone else
Automatic update in 00:
Answers
47 mins confidence: peer agreement (net): +7
I am so immensely glad that you are ...
Explanation: Dear Wilhelm,
I shall change whatever you want and gratefully accept contributions. I am so immensely glad that you are giving me the gift of the Other, a critic and reader — and one of your quality at that. I cannot write entirely without an audience, but do not at all mind writing only for you.
"Liebster Freund" heben viele der Briefe an, die Freud an seinen Intimus der Jahre 1887 bis 1901, den Berliner HNO Arzt Wilhelm Fließ geschrieben hat. Das war die Zeit der Anfänge der psychoanalytischen Erfindung, jene Zwischenzeit vor dem Erscheinen der Traumdeutung.
"Ich hoffe, jetzt bist du wieder für lange Zeit der Alte und läßt Dich auch von mir als wohlgeneigtes Publikum weiterhin mißbrauchen. Ohne solches kann ich eigentlich doch nicht arbeiten." (16.5.97) und
"Ich bin so unendlich froh, daß du mir einen Anderen schenkst, einen Kritiker und Leser, und noch dazu von deiner Qualität. Ganz ohne Publikum kann ich nicht schreiben, kann mir aber ganz gut gefallen lassen, daß ich es nur für Dich schreibe." (18.5.98)
Das ist eine vernehmliche Entprivatisierung des Verhältnisses, eine Entpersönlichung von Fließ auch, der als Publikum ja auch öffentliche Person ist.