Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase:Halbschlächtige
This is a sentence in a doctoral thesis about German literature from the Nazi period (I have been commissioned to translate the German quotations):
Weinheber found himself ‘inmitten einer Rotte von Halbschlächtigen, von Nachsassen, von
Durchschnittskünstlern’.
I'm afraid I can only guess at what a Halbschlächtiger or Nachsasse is. "Geschlecht" must play a role in the etymology of the former term - my current best guess is "half-breed". For the latter term I found the following definition (http://www.enzyklo.de/Begriff/Nachsasse):
I Bürger einer benachbarten Stadt II wer unter dem Schutz eines Herrschaftsträgers sitzt III Nachfolger.
If viewed in the context of fin de siècle, I wonder if it might mean 'degenerate'. All help is much appreciated.
I believe we are there now. I am not able to give you an agree at the moment - there seems to be a technical glitch. You have it in spirit :-). BTW, I would have posted my discussion entries as references but haven't got access privileges.
Deutscher Sprachschatz geordnet nach Begriffen zur leichten Auffindung und Auswahl des passenden Ausdrucks, ein stilistisches Hülfsbuch für jeden Deutsch Schreibenden
p. 48 (bottom)
halbschlächtig; zweischlächtig; halbblütig; half-bred; halbbürtig
p. 49 (top)
vollschlächtig; vollblütig; thorough-bred; etc.
Halbschlächtigkeit , ist das Erzeugniß von zwei Thieren derselben Art, aber von zwei verschiedenen Stämmen . Sie unterscheidet sich deshalb sowohl in Formen als Eigenschaften von den Eltern ; durch fortgesetzte Zuzucht können aus halbschlächtigen Thieren wieder selbständige Stämme erzeugt werden; halbschlächtige Thiere ...
Lexikoneintrag zu »Halbschlächtigkeit«. Pierer's Universal-Lexikon, Band 7. Altenburg 1859, S. 867.
At that time, he was probably in "Nazi mode". He became a party member 1931 and things changed only a bit after the Nazi party was banned in Austria in 1933. Whatever you use, it is definitely derogatory and goes in the direction of half-breed, IMO. The only thing is, who was he talking about, really? Who were these so-called "Durchschnittskünstler?" I'd like to know.
@Bernhard: Apparently Weinheber wrote this in a letter to a friend in 1932. I'm not familiar enough with his writing or with this doctoral thesis (I'm only translating the quotes, not the thesis) to say whether this is Weinheber in Nazi mode or not. Theories of race and racial purity were of course in vogue among many people in those days.
It depends when Weinheber said that and in what context. Although he was a member of the Nazi party and often behaved outwardly as such and even wrote poems for the Nazi ideals, especially in the beginning, he also spoke very negatively about them in private, especially at the end.
I think I'm going to go with "half-breed". My inferior google skills notwithstanding (@Brigitte: all I can find is references to Kant's racial theories, nothing about youths), my own research and the suggestions of you helpful people leave me thinking that that's the best fit (yes, Weinheber was a member of the Nazi Party - sorry, my context provision has been very poor here).
Actually your verseion had a nice ring to it - I still like it - but I couldn't find any references to support it - everything tended more towards half-breed.
prefer "half-baked", as in "möchte-gern", or not quite digestible, in Weinheber's opinion. For half-breed, similar to "bloodless" (which I also considered), I would need some sort of "pedigree" reference to complete the image.
Most of the explanations I have found would seem to concur with your original suggestion of half-breed or mixed race. As for the comments on context, I suggest the use of Rotte - pack or mob- gives some indication of his feelings towards them , the same probably being true of the term Durchschnittskünstler, which hardly suggests he is overwhelmed by their brilliance!
If I were to take all the set-backs I receive here personally, I'd be long gone! Take it lightly, it doesn't reflect on your abilities as a translator.
@ Brigitte: I'm afraid I didn't know that either - this is only my third question here and I ticked the box as a sort of reflex. I won't do this in future. Apologies!
You obviously don't know the system. If an asker specifies that he/she only wants answers from proz.com members, non-paying members are unable to provide an answer (the system does not permit this), they can only write discussion entries.
Ich finde die Frage spannend! I could name at least 5 translators that answer questions without being paying members, so don't let it bring you off-course!
Thanks Ingo, I have now done so. Thanks also to opolt. An Frau Hilgner: Es tut mir leid, dass meine Anfrage sie so veraergert, ihre Antwort ist trotzdem hilfreich, Ihnen sei also auch gedankt.
... bietet Erklärungen zu halbschlächtig - welche davon passt, hängt unter anderem auch vom Kontext ab, von dem wir gar nichts wissen. Vielleicht genügt "bunch of youths", vielleicht muss es auch konkreter (negativer?) formuliert werden. Aber ohne Kontext (wie steht Weinheber [welcher Weinheber? der österreichische Dichter?] zu den Typen, die ihn umgeben?) lässt sich kein brauchbarer Vorschlag machen - den ich als nicht-zahlendes Proz.com-Mitglied ohnehin nicht machen kann - wer den Kreis der Personen, die antworten dürfen, drastisch einschränkt, darf sich über mangelnde Reaktion nicht wündern.
Reference: halbschlächtig - not pure (here in a literary sense)
Reference information: It appears Weinheber's comments are a response to Friedrich Sacher's Weinheber portrayal, published 1932.
Weinheber made these comments in a letter to Sacher which you can read here: http://www.weinheber.at/anhangsacher2.html
Sacher had implied that Weinheber was just absolutely under the influence and thus following Stefan George:
Quotes from the letter:
"Wesentlich in Ihrer Schrift ist, das Sie mich einen Jünger Georges, oder eigentlich George meinen Meister nennen. ...
...Von einer künstlerischen Nachfolge kann (abgesehen davon, daß hiezu Liebe gehört), schon deshalb keine Rede sein, weil ich das Werk Georges nur in einem kleinen Teil kenne; ...
...Es können (sogar in unserer Zeit), in zwei verschiedenen Ländern und bei verschiedenen Lebensaltern zwei Menschen Männlichkeit und Haltung miteinander gemeinsam haben, ohne sich notgedrungen kennen oder lieben zu müssen oder sonst zueinander in irgend einem Konnex zu stehen. Und was Sie als Gemeinsames empfinden, ist nichts anderes als die strenge Haltung inmitten einer Rotte von Halbschlächtigen, von Nachsassen, von Durchschnittskünstlern. Sie leiten aus einem Gedicht Georges, das ich überhaupt nicht kenne, eine Steigerung ab, von der eine meiner Oden ihren Impetus empfangen haben soll. Nein, das dürfen Sie nicht! ...
...Sie müssen sich mit der Vorstellung vertraut machen, daß hier, in meinem Werk, ein Mensch aus sich heraus, ohne Anlehnung, nur seinem nachtwandlerischen Gefühl um Figur folgend, dem überdimensionierten Temperament Wort und zwar gemäßes Wort (Wort mit Maß und Bändigung) verleiht."
-------------------------------------------------
He made it clear in this letter that he felt he had come to develop his own mind-set, artistry, that he was expressing his own temperament and feelings in words/his poetry - it came naturally and just happened to be similar in form to other previous literary figures and philosophers.
"Halbschlächtig" here makes me think of anbiedern (chum up to somebody, cozy up to somebody, not standing one's own ground) which is a bit like the second meaning of the word (schwankend) but here probably closer to the original meaning, giving up one's own stance, not being "pure" in a literary sense, a literary "half-breed" so to speak.
Of course, it explains his support of Nazism. But Nazism took this idea to a horrific end, as we know.
another example, also carrying that meaning (not pure):
in Gruppen ...lebten Hellenen, Syrier, Juden, Semiten, Armenier, Ägypter, Perser, römische Soldatenkolonien, Gallier u. s. w. u. s. w. durcheinander, von zahllosen halbschlächtigen Menschen umgeben, in deren Adern alle individuellen Charaktere sich zur vollkommenen Charakterlosigkeit gemischt hatten. Das Vaterlandsgefühl war gänzlich geschwunden, weil jeder Bedeutung bar; gab es doch weder Nation noch Rasse; Rom war für diese Menschen etwa, was für unsern Pöbel die Polizei ist. Diesen Zustand habe ich durch die Bezeichnung V ö l k e r c h a o s zu charakterisieren und in dem vierten Kapitel dieses Werkes anschaulich zu machen versucht.
http://dwb.uni-trier.de/Projekte/WBB2009/DWB/wbgui_py?lemid=... www.woerterbuchnetz.de/DWB?bookref=10,213,6]
halbschlächtig, adj. in zwei bedeutungen.
1) einer unterart zufallend oder eine unterart bildend (vergl. DWB schlacht = art und halbart): das naturell, das in der vermischung mit fremden halbschlächtig anartet. Kant 10, 27; von solchen, unausbleiblich und zwar selbst in der vermischung mit andern klassen, dennoch halbschlächtig anartenden eigenschaften. s. 56; bei andern thieren artet fast alles, was man an ihnen varietät nennen möchte, halbschlächtig an. s. 77.
2) keiner bestimmten art zufallend (s. DWB halb sp. 192), daher namentlich von menschen und menschlichen verrichtungen, unentschieden, schwankend: ein halbschlächtiger mensch; halbschlächtige maszregeln ergreifen.
[URL zu diesem Artikel: www.woerterbuchnetz.de/DWB?bookref=10,213,19] halbschlag, m.
1) paralysis lemme oder der halbschlag Dasyp., im gegensatz zu apoplexia ganzschlag das.; bei Maaler halberschlag hemiplexia 207c.
2) halbschlag, unterart, halbart (s. oben halbschlächtig 1): ein halbschlag (der indischen race) ist auf der andern halbinsel Indiens und einigen nahen inseln. Kant 10, 50.
http://www.bedrohte-woerter.de/forum/index.php?pn=root&page_...
veraltet für "nicht eindeutig, schwankend"...
...Es kommt (wie übrigens auch das Wort "ungeschlacht", schon im Forum) von "Schlag" in dessen älterer Bedeutung "Art, Rasse, Gattung" (vgl. die Begriffe "Menschenschlag", "Geschlecht", "aus der Art schlagen" etc.)
corr.: was influenced by and thus following Stefan George
Bernhard Sulzer United States Does not meet criteria Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 55
Note to reference poster
Asker: Dear Bernhard, thank you so much for all your research and helpful comments. It confirms to me that half-breed is the right choice, as a distillation of the racial aspects mentioned above, and the contempt Weinheber is so obviously expressing.