ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Poetry & Literature

find ich zu dir

English translation: I find my way to you / I reach for you


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:find ich zu dir
English translation:I find my way to you / I reach for you
Entered by: grzzpo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:55 May 17, 2011
German to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: find ich zu dir
Learning German, I am not a professional translator in this language pair.
Source:
http://thompson.wrzuta.pl/audio/1PB5qYwTGjd/oomph_-_auf_kurs
Could you please recommend me a good grammar book?
grzzpo
Poland
Local time: 14:21
I find my way to you
Explanation:
Is roughly what I see it as meaning.

Incidentally, there is a translation of the song at
http://lyricstranslate.com/en/auf-kurs-course.html-2
- it's mostly sound, but with one or two startling errors, notably translating "Ärmel" (sleeves) as "angels" (where do they get that from?) and "um mich" as "to me" when in fact it means "around me".
Selected response from:

Armorel Young
Local time: 13:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3I find my way to you
Armorel Young
4I find with you
Alice Inman-Morgan
3 -1I seek you out
Ramey Rieger
Summary of reference entries provided
English version: "On Course"
Thomas Pfann

Discussion entries: 6





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I find with you


Explanation:
Listening to the whole song and the choruses I believe here he's saying "i find with you. I find with you". In the next chorus he changes it to "I am close to you, I am close to you" Other places he sings of how he's on his way to her. There are places where I can't make out one or two words so that keeps me from translating the whole thing, but from what I can make out, this is what he's saying and it makes sense. I hope that helps. By the way - good song, who sings it?

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-05-17 18:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

In this case he's saying "Nur weil ich langsam erfrier find ich zu dir, find ich zu dir". After reading all the lyrics it seems the woman he's referring to is dead. This first set of lyrics is him saying that he's dying from the cold - freezing to death, and as he does he's getting closer to her, he'll be with her soon. I'm not explaining this very eloquently. but these first lines are him saying, as I lay here dying I'm finding my way to you - (I'm getting closer to you / I'll be with you soon).

But when using the phrase "I find with you..." You may say to someone: "I find peace with you" - meaning when I'm with you I'm at peace. Or you could say - The love I find with you is unconditional.... meaning the love I feel from you is unconditional / I feel that your love is unconditional. I hope this helps.

Alice Inman-Morgan
Local time: 08:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: What does it mean to find with somebody? This song is by oomph! You can google the lyrics of this song, but I did want to present you with the song just to better understand the gist and the feeling associated with these words.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ramey Rieger: I'm afraid this isn't English without something inbetween.....
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
I find my way to you


Explanation:
Is roughly what I see it as meaning.

Incidentally, there is a translation of the song at
http://lyricstranslate.com/en/auf-kurs-course.html-2
- it's mostly sound, but with one or two startling errors, notably translating "Ärmel" (sleeves) as "angels" (where do they get that from?) and "um mich" as "to me" when in fact it means "around me".

Armorel Young
Local time: 13:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: What about I find my way with you?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alice Inman-Morgan: There's a line with angels, but none with Ärmel. :Nur wo die Engel erfriern kann ich dich spürn. And there is a line with veins, maybe that's what you mean: Erst wenn mein Blut in den Adern gefriert werd ich berührt
12 mins

agree  mill
57 mins

agree  Thomas Pfann: It seems the German lyrics in your link are not quite right - they do indeed sing "erst wenn die Engel (nicht Ärmel) erfrieren" ;-)
1 hr

neutral  Edwin Miles: While I can't disagree with this, it has already been mentioned by Alice in her explanation ("I'm finding my way to you"), so where points are concerned I'd have to back Alice.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
I seek you out


Explanation:
Amorel is very right, I offer this answer as a matter of metric. If you need to fit the anwswer into the same meter, than you would need something shorter.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-05-18 09:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

"I reach for you" would be very nice!

Ramey Rieger
Local time: 14:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vincent Borkowski: " I reach for you" and "I seek you out" both mean that I am looking/searching for you, however, in the original phase, it should rather be translated as "I find you" or "I return to you" imo.
19 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: English version: "On Course"

Reference information:
The band also recorded an English version of this song and called it "On Course":

http://www.youtube.com/watch?v=WVu_2NVDyWM

Obviously, not a 1:1 translation but the meaning and the mood are still the same.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-17 21:07:47 GMT)
--------------------------------------------------

Well, I wouldn't call it the "right" and "official" translation for your particular phrase. It's just what they made out of it when they did the English version of the song.

Thomas Pfann
United Kingdom
Native speaker of: Native in GermanGerman
Note to reference poster
Asker: So "I reach for you" seems to be the right, official version :)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ramey Rieger: I reach for you, yes!
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: