English translation: Abandoned, pointed, is his unbroken call
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:01 May 31, 2011
German to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / H.G. Alder poem
German term or phrase:Verlassen spitzig steht sein nahtloser Ruf
Sichel des Ungewohnten, Dorn der Eisamkeit
Im Nachtgeviert des Waldes, scheuer Schritt,
Gebleicht von abgescheuertem Erliegen
Auf kühlem Moos: taub an der alten Hand
Sich selbsts gewiß ein schauerndes Gesicht:
So ruft der Bruder nicht, so nicht;
So trotzt dem Denkmal aufgebrannt die Trauer.
Verlassen spitzig steht sein nahtloser Ruf,
Dies ist gewiß; die Täler nähern sich
Feierdicker Stolz wird von der Fremdnis
Der Welt rüstig zerstreut; Ahnungen hauchen
Schon flackernd Gefahr, aus Höhlen, trunken
I'm struggling with how to translate "nahtloser Ruf" in the following poem by H.G. Adler. It's the first line in the second stanza.
Geborsten in hohlem Widerhall: Seele -
Daß von gestirnten Bündlen Meinung nach Meinung
In Flocken zerfiedert - seliger Stein, selige
Ohnmacht unbesprochener Unschuld. (Die Herren
Von der Denkmalpflege schlafen gut).
Mondnacht gefrorener Herzen, gebleichte Schatten
Im Vorhof des Todes, unter den Wipfeln geschmückt,
Gedachter Schleier als Odem vom Windrand
Geschiedener Hoffnung vereist; lispelnde
Lippen übef dem Sande segnen den Schutz
Ihrer Umfriedung: Sprüche des Friedens,
Sprüche verlassen, Seele im verfelsten Gefühl,
Im Schlafe des toten Gesichtes besprochene Seele.
Seems like "nahtlos" may have both a literal and figurative meaning in the poem. The monument is without seams, and the call or summons is unending. I'm wondering if the same is true of "spitizig" - the monument itself may be "needle-like", but "spitzig" can also mean sarcastic.
Sorry, but the entry above got garbled. I'm looking for help in translating the phrase "nahtloser Ruf" in the second stanza of the poem below (I've just included the first two stanza of the poem).
Sichel des Ungewohnten, Dorn der Eisamkeit
Im Nachtgeviert des Waldes, scheuer Schritt,
Gebleicht von abgescheuertem Erliegen
Auf kühlem Moos: taub an der alten Hand
Sich selbsts gewiß ein schauerndes Gesicht:
So ruft der Bruder nicht, so nicht;
So trotzt dem Denkmal aufgebrannt die Trauer.
Verlassen spitzig steht sein nahtloser Ruf,
Dies ist gewiß; die Täler nähern sich
Feierdicker Stolz wird von der Fremdnis
Der Welt rüstig zerstreut; Ahnungen hauchen
Schon flackernd Gefahr, aus Höhlen, trunken
Geborsten in hohlem Widerhall: Seele -
Daß von gestirnten Bündlen Meinung nach Meinung
In Flocken zerfiedert - seliger Stein, selige
Ohnmacht unbesprochener Unschuld. (Die Herren
Von der Denkmalpflege schlafen gut).
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
Lonely and pointed there stands his seamless reputation
Explanation: I think this line refers to the "Denkmal" mentioned above, being a figurative description of a statue or something alike. The expression "nahtloser Ruf" is an invention of the poet and has, as far as I know, no prior existence in German. From the way its literal translation "seamless reputation" is used, I think this might well correspond to the associations the poet had in mind.
Example sentence(s):
Because of our seamless reputation and services of a high quality firm ”Viksan Trading Oy” has a solid bond with many European producers.
I-70 Towing has come to earn a seamless reputation for providing high quality vehicle towing in Columbia, Missouri.