ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Poetry & Literature

Sich selbst auf den Arm zu nehmen.

English translation: pulling your own leg..


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sich selbst auf den Arm zu nehmen.
English translation:pulling your own leg..
Entered by: Markus Heinrich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:59 Jul 9, 2011
German to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: Sich selbst auf den Arm zu nehmen.
This if from a book called " Der Ausserirdische ist auch nur ein Mensch". The first line is " Haben sie schon einmal versucht, sich selbst auf den Arm zu nehmen?"

I know what it means. It means to mock yourself, make fun of yourself, take the piss out of yourself etc. What I am wondering is, does anyone know of an equivalent English saying? Since this is expressive writing I am trying to use semantic translation and would like to stay as close to the original as possible. If no equivalent saying exists, which option would you suggest?

Thank you in advance! :)
Markus Heinrich
pulling your own leg..
Explanation:
It is just a suggestion, but semantically correct, I believe. How you would proceed with the futher subject matter i.e. about science, I really don't know. I leave that up to someone else.
Selected response from:

Rebecca Lavnick
Austria
Local time: 14:21
Grading comment
It turns out I was not accepted by the university. So, I would say doing the annotated translation is not looking too good right now ha ha. Still, thank you very much for your help and have yourself a great week :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4pulling your own leg..
Rebecca Lavnick


Discussion entries: 12





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
pulling your own leg..


Explanation:
It is just a suggestion, but semantically correct, I believe. How you would proceed with the futher subject matter i.e. about science, I really don't know. I leave that up to someone else.

Example sentence(s):
  • Have you ever tried pulling your own leg?
Rebecca Lavnick
Austria
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Grading comment
It turns out I was not accepted by the university. So, I would say doing the annotated translation is not looking too good right now ha ha. Still, thank you very much for your help and have yourself a great week :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramey Rieger: yes, my first thought, too
4 hrs
  -> thanks ramey

agree  Horst Huber: It is the closest parallel expression and conveys the same sense of impossibility.
6 hrs
  -> Dito ;)

agree  Juliana Mraz: It combines both semantic expressions
2 days59 mins
  -> Dito too ;)

agree  jccantrell: Yep.
2 days4 hrs
  -> thank you jc
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 9, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Art/Literary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: