English translation: bloated/sluggish/thick/dense/slow-witted/blockheaded
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Das Vornehmste kam hier auf die Eil und schleunige Ausführung meines Entschlußes an, den sich die Berlenburger, die von Natur etwas schwerlötig sind, nicht bey mir vorstellen konten, sonst würde ich ganz gewiß verrathen worden seyn; So aber, obschon ein Theil wuste, daß ich Anstalt zum Abzuge machte, so dachten sie doch ihrer Art nach, das werde so geschwind nicht gehen, und das half mir, daß sie sich mit weiterer Ausbreitung meines Vorhabens eben nicht übereilten, und wie sie damit aufgezogen kamen, so war ich schon über alle Berge, die mir zu passiren nöthig waren.
I think I would go with blockhead/blockheaded or something along those lines, as it combines the concepts of physical heft and mental sluggishness.
Thanks, Sarah. In the end, I went with "bloated" (which, for me, carries the sense of overweight, probably from excessive drinking, and also some sense of not being especially bright) but you certainly set me thinking in the right direction. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Thanks, that's an excellent link, one I'm about to add to my list of indispensable dictionaries! I'll come up with something along the lines of "overweight."
Ramey, thanks for your help. Sorry, absolutely no more useful context to give. The story is about the people who come knocking at the castle gate, not the "schwerlötige" guard, who's only mentioned in that one sentence.
Das Vornehmste kam hier auf die Eil und schleunige Ausführung meines Entschlußes an, den sich die Berlenburger, die von Natur etwas schwerlötig sind, nicht bey mir vorstellen konten, sonst würde ich ganz gewiß verrathen worden seyn; So aber, obschon ein Theil wuste, daß ich Anstalt zum Abzuge machte, so dachten sie doch ihrer Art nach, das werde so geschwind nicht gehen, und das half mir, daß sie sich mit weiterer Ausbreitung meines Vorhabens eben nicht übereilten, und wie sie damit aufgezogen kamen, so war ich schon über alle Berge, die mir zu passiren nöthig waren.
I think I would go with blockhead/blockheaded or something along those lines, as it combines the concepts of physical heft and mental sluggishness.
Sarah Swift Local time: 14:21 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks, Sarah. In the end, I went with "bloated" (which, for me, carries the sense of overweight, probably from excessive drinking, and also some sense of not being especially bright) but you certainly set me thinking in the right direction.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.