English translation: theater only reaches those...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:19 Mar 31, 2004
German to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase:Reibungsfläche
"Der Zuschauer, der nun noch kam, befürwortete weitestgehend das ihm Gebotene. Eine Tatsache, die Regisseure wie Frank Castorf heute beklagen, denn ihrem kritischen Theater fehlt nun die Reibungsfläche, es erreicht nur noch diejenigen, die ihr Theater ohnehin bejahen."
I understand what this means - more or less a kind of creative friction or resistance - and it's a popular word in cultural studies, but is there an exact English equivalent?
Interesting suggestion - I think frisson has a slightly different nuance in English, but then, it does come from "friction", too, so it preserves the image.
Thanks alll! 3 KudoZ points were awarded for this answer