German: "...nur in malerischen Formen abschneiden" Pückler-Muskau quote, landscapingEnglish translation: only into aesthetically-pleasing shapes" KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | "...nur in malerischen Formen abschneiden" Pückler-Muskau quote, landscaping | | English translation: | only into aesthetically-pleasing shapes" | | Entered by: | Hilary Davies |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Poetry & Literature / horticulture, landscape gardening | | German term or phrase: "...nur in malerischen Formen abschneiden" Pückler-Muskau quote, landscaping | Hi everyone,
This is a quote from a guy called Pückler-Muskau, who was a pioneer of landscape gardening in Germany in the 19th century. This is a quote about pathways from his 1834 book, "Andeutungen über Landschaftsgärtnerei". I'm not expecting that anyone actually HAS this book in English (which would be wonderful), but could anyone help me translate this line:
"3. dass sie auch die übersehbaren Flächen, durch die sie führen, nur in malerischen Formen abschneiden"
Many thanks! |
| | | Selected response from: Richard Benham France
| Note from asker to answererThank you very much - all your suggestions helped me to understand this idea - I appreciate it and used input from about 4 of you! The phrasing I eventually used was closest to Richard's suggestion. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
15 mins confidence:   |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 |
| that they should divide the visible areas they pass through only into artistic shapes
Explanation: That sort of thing. I don't like visible, but I can't think of anything better at the moment. Overseeable? The idea is that, say, looking down on an area, it shouldn't look unaesthetic because of the way it is divided up by paths. That's all.
| | Note from asker to answerer| Thank you very much - all your suggestions helped me to understand this idea - I appreciate it and used input from about 4 of you! The phrasing I eventually used was closest to Richard's suggestion. |
| | | |