Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Poetry & Literature / horticulture, landscape gardening | | German term or phrase: "...nur in malerischen Formen abschneiden" Pückler-Muskau quote, landscaping | Hi everyone,
This is a quote from a guy called Pückler-Muskau, who was a pioneer of landscape gardening in Germany in the 19th century. This is a quote about pathways from his 1834 book, "Andeutungen über Landschaftsgärtnerei". I'm not expecting that anyone actually HAS this book in English (which would be wonderful), but could anyone help me translate this line:
"3. dass sie auch die übersehbaren Flächen, durch die sie führen, nur in malerischen Formen abschneiden"
Many thanks! |
| | | Selected response from: Richard Benham France Local time: 18:32
| Grading comment Thank you very much - all your suggestions helped me to understand this idea - I appreciate it and used input from about 4 of you! The phrasing I eventually used was closest to Richard's suggestion. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 that they should divide the visible areas they pass through only into artistic shapes
Explanation: That sort of thing. I don't like visible, but I can't think of anything better at the moment. Overseeable? The idea is that, say, looking down on an area, it shouldn't look unaesthetic because of the way it is divided up by paths. That's all.
| Richard Benham France Local time: 18:32 Native speaker of: English PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | Thank you very much - all your suggestions helped me to understand this idea - I appreciate it and used input from about 4 of you! The phrasing I eventually used was closest to Richard's suggestion. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |