German: AnschnittEnglish translation: bleed KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing / Style guide | | German term or phrase: Anschnitt | | Beim Positionieren des Logos in der oberen rechten Ecke von Druckmaterialien müssen Sie den oberen und rechten Rand für den Auschnitt mindestens 0,5 mm überstehen lassen. |
| | Clarification request(s) and responseNicole Schnell: 9:46am May 30, 2008: I am wondering if this is a typo for "Anschnitt" (then it would make perfect sense, BTW.) It's a typo anyway, "Ausschnitt" is written with 2 "s". Medway TS: 9:50am May 30, 2008: i.e. "you must leave an overlap of at least 0.5 mm at the top and right margin for the BLEED EDGE" ? Medway TS: 9:54am May 30, 2008: That definately makes sense... but I'm alway nervous of just assuming that things are typos.... what do other people reckon? Nicole Schnell: 9:55am May 30, 2008: Yes, exactly. I will try to find some examples online, or do you know how their logo / stationery etc. looks like? Nicole Schnell: 9:57am May 30, 2008: Here is an example (PDF, design manual): http://www.wiso.uni-erlangen.de/infocenter/corporate_design/... hazmatgerman: 10:55am May 30, 2008: Nur mein bescheidener Verlagshinweis: "Anschnitt" hier paßt drucktechnisch. Er beschreibt - grob gesagt - den notwendigen Überstand für die spätere Beschneidung des papiers. Kenne den engl. Ausdruck aber nicht. Grüße. Lori Dendy-Molz: 11:13am May 30, 2008: I agree with Nicole. The pdf also repeatedly uses 'Anschnitt' in just this way. Ingrid Moore: 11:16am May 30, 2008: Probably the following link will be of assistance to you?: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=161...
|
|
| | Selected response from: Nicole Schnell United States
| Note from asker to answererThanks for all your help. The client has agreed that it was a typo for Anschnitt 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| |