Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Printing & Publishing / Slip for signing off on final proofs
German term or phrase:Gut zur Ausführung
I saw the entry for "Gut zum Druck" and found the term I needed there, but my term is accompanied by "Gut zur Ausführung" which is causing me some trouble.
It appears one beneath the other on the slip from a printer that accompanies the final proofs to be signed off by the client, and from the layout the client can either tick "Gut zum Druck" or "Gut zur Ausführung" (or both, I guess).
I have seen "OK to print / OK to run" but this seems to be AE rather than BE and I would appreciate some brainstorming here. I liked the answer "right to print" in the previous Proz post, but I feel the two terms should look / feel similar - it feels as though the concept is the same but the object needing proof might be different. (Printing in the one, perhaps binding/ doing inserts in the other). "Right to execute" doesn't have the same feel. I really would like the standard for both terms used together.
Any ideas would be appreciated.
Source country: Switzerland
Thanks for your very quick response! I did indeed understand "printer" to be "printing company". I found "OK to print" and "OK to run" but as I said, I only ever saw this in the American context and wanted to make sure that this applies to BE too. Also, "OK to print / OK to run" does indeed make the two terms look similar - that is exactly what I meant (i.e. one wouldn't say "Approved to print / OK to run") - it seems I did not express myself clearly. Apart from "OK to print / OK to run", I have only found these two terms used separately - and not following the same form. I do like your terms - they are simple and to the point. I just need to make sure they apply to BE. Your explanation of what the two terms mean is very clear, thanks. I worked with printers 20 years ago... I certainly don't remember everything, nor have I kept track of developments!
No, those two terms should not look similar at all, yikes.
Gut zum Druck = OK to print = The quality is fine. We approve this version. This is the version that we are going to use. Whenever this is going to happen.
Gut zur Ausführung = OK to run = Start the production and the printing presses. Now.
"Dieser Probeabzug gilt für Wortlaut, Satzarrangement und/oder Stanzen/Kleben, nicht für Druck, Farbe und Papier."
Just extra info - it seems that the client is to understand that the first print run would still have to be approved then? I.e. after this, the printer has no responsibility for errors in the text, but might still change paper source, colour, register... So after this stage, any changes would be technical/machine changes.
Automatic update in 00:
Answers
8 hrs confidence:
Good to pull
Explanation: Hi there,
In artistic printmaking, there are a number of codes used as indicators. One of them is:
Bon a tirer (French, good to pull)
A press proof of a print that is approved by the artist and serves as the standard for the edition.
I am not sure whether this helps you, as I don't know what kind of print it is you're talking about. I just thought I would through this in.
U. Ali Güray Canada Local time: 12:33 Native speaker of: German, English